PLATON
Protagoras
Soome
keelde tõlkinud: Kaarle Hirvononen.
Soome
keelest tõlkinud: Madis Liibek.
SÕBER Kust sa tulid, Sokrates? Kindlasti (309a) jällegi imetlemast hetki Alkibadese nooruse-õitsengust?1 Minagi nägin teda paar päeva tagasi, ja tõesti nägi ta veelgi kena välja, kuigi on juba mees – sest nii omavahel öeldes, Sokrates, ta on juba mees, lõualgi kasvab juba habe.
SOKRTAES
Ja siis? Kas pole sa Homerose austaja? Ja ta ütleb: „haihtuvad
põskedelt ea õitsenguajast kenadused“ (b) – just nõnda nagu
Alkibades nüüd ongi!
SÕBER
Kuidas asjad nüüd on? Tuled vist tema juurest? Kuidas nooruk
sinusse suhtub?
SOKRATES
Hästi, minu arvates, vähemalt vaid hetk tagasi, sest ta kõneles
minu poolt palju ja toetas mind väitluses; tema juurest ma just
tulengi. Tahan siiski sulle jutustada midagi tähelepanuväärset:
kuigi ta oli läheduses, ei pööranud ma talle mingit tähelepanu ja
mõnel korral unustasin ta sootuks.
SÕBER
Mida imet teie vahel on saanud juhtuda? (c) Ega sa ju ei ole kuidagi
võinud leida kedagi temast kaunimat vähemalt siit Ateenast.
SOKRATES
Olen küll, ja veel palju veetlevamagi.
SÕBER
Mida sa ütlesid? Mõne kohaliku või võõra?
SOKRATES
Võõra.
SÕBER
Kust pärit?
SOKRTAES
Abderasest.
SÕBER
Ja see võõras oli sinu meelest nii veetlev, et ta näis sulle
Kleiniase pojast kaunimana?
SOKRTAES
Miks ka mitte, hea sõber? Suurim tarkus peab ju ka kaunim näima.
(d)
SÕBER
Sina oled siis just kohanud mingit tarka meest?
SOKRATES
Kõige targemat praegu elavatest inimestest, kui möönad et
Protagoras on kõige targem.
SÕBER
Mida sa õieti kõneled? Kas Protagoras on linna tulnud?
SOKRTAES
Juba neil päevil.
SÕBER
Ja sina tuled just tema juurest? (310a)
SOKRTAES
Jah. Ja olen ka palju rääkinud ja kõnelenud.
SÕBER
Ka sa ei seletaks meile teie omavahelist vestlust, kui sul aega on?
Istu siia; see ori mingu ära.
SOKRATES
Vägagi meeleldi, ja oleksin vaid tänulikki, kui kuulata viitsite.
SÕBER
Sama meie sinule, kui vaid kõneleda viitsid.
SOKRTAES
Sellisel juhul oleks tänulikkus mõlemapoolne. Kuulake siis.
Just
viimasel ööl, veel hommikuhämaruses koputas oma sauaga kõvasti
munu ukse pihta Hippokrates, Apollodorose poeg ja (b) Phasoni vend.
Kui uks avati, tungis ta sisse ja hüüdis: -- Sokrtaes, kas sa magad
veel või oled juba ärkvel? Mina tundsin tema hääle ära ja
ütlesin: -- Hippokrtaes kas sina siin? Sa ehk ei too mingeid halbu
uudiseid?
--
Tõesti mitte, vastas ta, -- vastupidi häid.
--
Kõnele siis, ütelsin mina. -- Räägi mis on juhtunud ja miks sa
nii vara tuled?
--
Protagoras on tulnud, ütles Hippokrates ja tuli minu voodi äärde.
--
Jah ta ju tuli neil pävil, ütelsin mina. -- Kas sa alles nüüd
kuulsid sellest? (c)
--
Jah, eile õhtul, ütles Hippokrates. Samas kobas ta pimeduses tooli
järele, istus minu voodi jalutsisse ja kõneles:
--
Kuulsin sellest alles hilja õhtul, kui olin tulnud Oinoeast. Minu
ori Satyros oli põgenenud ja mina kavatsesin sulle teatada, et
läheksin teda taga ajama, aga kuidagi see ununes. Kui ma tagasi
pöördudes olime juba õhutsöögi ära söönud ja kavatsesime
magama minna, ütles mu vend, et Protagaoras oli tulnud. Mõtelsin
kohe sinu juurde tulla, kuid märkasin siis et oli juba liiga hilja.
Olin nii väsinud, et uinusin kohe, (d) ja ärgates kiirustasin otse
siia.
Kuna
tean kui otsustav ta on ja innukas, küsisin mina:
--
Mis see sind huviatab? Kas Protagoras on sulle midagi halba teinud?
Hippolrates
naeris ja ütles:
--
Tõepoolest, on küll sellega et tema üksinda on tark ega minust
sellist ei tee.
--
No kuule nüüd, ütlesin mina. -- Kui vaid annad talle raha ja palud
teda, niis küllap teeb ta ka sinustki targa.
--
Kui see olekski nii hõlbus! Ütles Hippokartes. -- Siis ma küll ei
säästaks ei enda ega oma sõprade omandit. Aga just seetõttu ma
tulingi nüüd siia, et sa kõneleksid (e) talle minust. Mina ise
olen liiga noor ega peale selle ole kunagi Protagorast näinud ega
kuulnud teda kõnelevat; mina ju olin veel laps, kui ta viimati siin
käis. Kõik ülistavad teda ja ütlevad, et ta on oskuslikuim
kõnelema kui keegi teine. Mingem nüüd kohe tema juurde, et teda
kindlasti kodust leiaksime! Ta elab kuulu järgi Kalliase,
Hipponikoksese poja juures. Mingem nüüd kohe! (311a)
Mina
vastasin:
--
Me ei või veel sinna minna, hea sõber, praegu on veel liiga
varajane aeg. Aga tõustkem üles ja siirdugeim sinna aeda. Kõnidegem
seal ja kulutagem aega, kui päev valgeneb; siis lähme. Protagoras
ju elutseb enamaltjaolt siseruumides, nii et ole mureta, küllap me
kindlasti kohtame teda kodus.
Seejärel
me tõusime ja läksime aeda kõndima. (b) Mina tahtsin proovida ta
otsusekindlust ja esitasin talle mõningaid küsimusi.
--
Ütle mulle, Hippokrates, ütlesin mina, -- kui sa nüüd plaanid
minna Protagorase juurde ja maksta talle saadud õpetuse eest, kes ta
sinu meelest on? Ja kelleks sina soovid saada? Kujutle kasvõi, et
plaanid minna Kos-saarelt pärineva asklepiadi Hippokratese juurde ja
talle õpetuse eest maksta. Ja siis keegi küsiks sinult: „Ütle sa
mulle, Hippokrtaes, kui plaanid maksta tasu (c) Hippokratesele, siis
kelleks sa teda pead?“ Mida sa vastaksid?
--
Ütleksin et arstiks, vastas ta.
--
Aga kelleks sa ise tahaksid saada?
--
Arstiks, vastas ta.
--
Ent kui kavatseksid minna argoslase Polykleitose või ateenlase
Pheidiase juurde õppima ja selles eest neile maksta ja keegi küsiks,
mis meesteks sa pead Polykleitost ja Pheidiast. Kui neile maksad,
siis mida sa vastaksid?
--
Nimetaksin neid skulptoriteks.
--
Ja kelleks ise plaaniksid saada?
--
Skulptoriks, mõistagi.
--
No hästi, ütlesin mina. -- Nüüd oleme me minemas (d) Protagorase
juurde valmis maksma tasu sinu õpetamise eest, oma varaga kui
sellest piisab tema veenmiseks, aga kui ei piisa, siis kasutame
sellele lisaks ka oma sõprade vara. Kui nüüd keegi meie indu nähes
küsiks: „Ölege mulle, Sokrtaes ja Hippokrates, kes õieti on see
Protagoras, kellele selle raha plaanite maksta?“ -- siis mida me
talle vastaksime? Kelleks Protagorast üldiselt nimetatakse? (e)
Pheidiast nimetatkse skulptoriks ja Homerost luuletajaks, aga mis
nimetust kasutatkse Protagorase kohta?
--
Sofistiks nimetatakse teda nagu sa hästi tead, vastas Hippokrates.
--
Me siis läheme tema juurde, kuna ta on sofist, ja maksame seetõttu
raha?
--
Justnimelt seetõttu. (312a)
Kui
nüüd keegi küsiks sedagi, kelleks sa loodad Protagorase õpetuse
abil saada?
Hippokrates
vastas punastades – oli juba sellevõrra päevavalgust, et võisin
teda selgelt näha, -- et kui see juhtum oleks on sarnane nagu
eelnenud, siis on selge, et temast tuleb sofist.
--
Heldus, ütelsin mina, -- kas sul poleks häbi esineda sofistina
kreeklaste hulgas?
--
Tõtta öelda häbeneksin küll.
--
Aga vahest sa ei ootagi saavat Protagorase juurest (b) sellist
õpetust, vaid samalaadset nagu oled saanud algkooli-õpetajalt,
muusikaõpetajalt ja sporditreenerilt? Sina ei ole õppinud nende
poolt esindatud alasi hakkamaks elukutseliseks, vaid ainult ennast
arendamaks nagu sobibki sõltumatule ja vabalt sündinud mehele?
--
Minugi meelest näib Protagorase antav õpetus pigem sellisena,
möönis Hippokrates.
--
Kas tead siis, mida nüüd teha plaanid, või ei ole sa märganud
milles küsimus on? küsisin mina.
--
Mida sa silmas pead?
--
Vaid seda et paanid loovutada oma hinge mehele (c), kes on nagu sa
ütelsid sofist. Aga on võimatu isegi teada, kes sofist õieti on?
Ja kui sa seda ei tea, ei tea sa samuti, kellele oma hinge aldiks
annad, heale või halvale mõjutusele.
--
Arvan end siiski teadvat, ütles Hippokrates.
--
Ütle siis, kes on sinu meelest sofist.
--
Ma ütleksin, vastas Hippokrates, -- et ta tunneb teadmise valdkonda
kuuluvaid asju, nagu see sõna isegi väljendab.
--
Võib ju ka kunstniku ja puusepagi kohta öelda, et nad (d) tunnevad
oma teadmise valdkonda kuuluvaid asju, ütlesin mina. -- Aga kui
keegi meilt küsiks, milliseid asju kunstnikud mõistavad, siis
vastaksime vististi, et piltide tegemiseks olulisi, ja vastavalt
ütleksime ka muudel puhkudel. Aga kui keegi küsiks, mis asjus
sofist tark on, mida vastaksime? Mis kunsti ta valdab?
--
Ütleksime vist, et ta on asjatundja tõhusa kõnekunsti õpetamises.
--
Ilmselt kõneleksime sel juhul tõtt, vastasin mina, -- aga mitte
kogu tõde. Kuna sinu vastus paneb veel küsima, mis põhjustel
õpetab sofist tõhustalt kõnelema. Kas nõnda nagu
pillimängu-õpetaja teeb meid oskuslikuks ka kõnelema sellest
kunstist mida ta meile õpetab, teiste sõnadega lüüramängust. Kas
pole nõnda? (e)
--
Nii on.
--
Hästi. Aga mis asjust sofist tõhusalt kõnelema õpetab? Selge et
vist just sellest, mida ta ise teab?
--
Ilmselt
--
Ent mis on nüüd see asi, mille suhtes sofist on asjatundja ja teeb
ka oma õpilastest sellised?
--
Tõepoolest, ütles Hippokartes, -- ei mina oska enam sulle vastata!
Mina
jätkasin: (313a)
--
Ent nüüd? Kas näed millele panustad oma hinge? Kui sa peaksid
usaldama oma keha kellegi hoolde ega võiks eelnevalt teada, kas
tuleb sellest kõlbulik või kehv, siis saa ju hoolikalt
kaalutleksid, kas tema peale loota või ei; kutsukusid nõuks sõbrad
ja omaksed ja juurdleksid mitu päeva. Aga kui küsimuse all on hing,
kehast palju väärtuslikum – ripub ju kogu sinu õnn või õnnetus
ära sellest, kas su hingest on saanud hea või halb – nõnda et
(b) küsi oma isalt ja ka vennalt kui ka meilt {oma}2
sõpradelt, kas on sul vaja usaldada selle siia tulnud võõramaalase
hallata või mitte. Ütlesid olla kuulnud tast õhtul, ja nüüd
varakult hommikul tormad siia asja ülelüldse kaalumata. Sa isegi ei
küsi mu nõu, kas sa peaksid usaldama end tema hooleks või mitte.
Oled valmis kasutama end ja oma sõprade rahad täitsa kindlana
selles, et sul tuleb ilmtingimata Protagorasega liituda. Nagu sa ise
üteled, sa ei tunne teda ega ole kunagi temaga rääkinud aga
nimetad teda (c) sofistiks, kuigi ilmselgelt sa isegi ei tea, kes on
see sofist, kelle valdusesse jääda tahad.
Seda
kuuldes ütles Hippokrates:
--
Nõnda näib nende põhjenduste kohaselt mida ütelsid.
--
Kas sinugi meelest ei ole sofist teatav kaupmees, müüja, kes pakub
kaupa millega hinge toidetakse? Vähemalt minu meelest näib ta
selline {olevat}.
--
Millega siis hinge toidetakse?
--
Õpetustega teadagi, vastasin mina. -- Ja hea sõber, miks siis
sofistki ei petaks meid enda poolt müüdavat ülistades nagu keha
toimiseks mõeldud toidu müüjad, kaupmees ja kaubitseja? (d) Sest
need isegi ei tea, mis nende müüdud kaupadest on kehale kasuks, mis
kahjuks, vaid nad kiidavad kõike mida müüvad; ega seda tea samuti
ka ostjad, juhul kui mitte mõni neist ei juhtu olema kehakultuuri
õpetaja või arst. Samuti ka oma õpetuste levitajad kulgevad
linnast teise müües ja pealekäivalt pakkudes kõigile soovijaile
ja kiidavad kõikke mida neil kaubaks pakkuda olevat. Ja kindlasti on
nendegi hulgas selliseid, kes ei tea mis nende müüdavaist kaupadest
on kasuks, ja mis hingele kahjulikud on. Täpselt samas olukorras on
ka nende kliendid, juhul kui mitte mõni neist ei juhtu olema
hingeasjadesse süüvinud. Kui sina (e) siis oled juhuslikud
asjatunda selles valdkonnas ja tead mis on kasulik ja mis on
kahjulik, võid turvaliselt osta õpetust nii Protagoraselt kui
kellelt siis iganes; aga juhul kui sa ei ole, siis ole hoolikas,
kallis sõber, et sa ei mängiks ohtliku mängu ja ei ohustaks seda
mis sulle endale kõige lähim on. On ju (314a) oht palju suurem
õpetuste kui toiduauinete ostmisel. Kui keegi ostab kaupmehelt
toite ja jooke, võib ta viia need ära eri anumates; enne kui ta
sööb ja joob need ained, ja need jõuavad tema kehasse, võib ta
neid kodus säilitada, ta võib kutsuda asjatunda ja sellelt küsida,
milleseid neist võib nautida ja milliseid ei või, veel kui palju ja
millal, nõnda et selles kaubateos ei ole risk {kuigi} suur.
Aga
õpetusi ei saa kanda anumates, vaid tasu (b) maksmise järel on
sundus pettus oma hinge vastu võtta ja peale õppimist lahkuda, oli
siis õpetus kahjuks või kasuks tulnud. Neid asju tuleb meil kaaluda
ka endast vanemate meestega, kuna oleme veel liiga noored otsutamaks
nii tähtsa küsimuse üle. Nüüd siiski mingem jutust asja juurde
ja mingem seda meest kuulama; siis {olles} kuulnuna arutleme ka
teistega, sest ega Protagoras seal üksi ole vaid juures on ka
elislane Hippias, arvatavasti ka keoslane (c) Prodikos ja veel
mõningaid teisi tarku.
Nõnda
me otsustasime ja läksime teele. Kui jõudsime uksele, peatusime
seal vestlemaks teatavast küsimusest, mis oli meil teel jutuks
olnud. Et asi ei jääks lahtiseks vaid saaksime selle selgeks enne
sisse minekut, seisime ukse ees ja vestlesime, kuni pääsesime
üksmeelele. Minul tundub nüüd, et uksevalvurist ori, (d) mingi
enuhh, kuulas meid salaja pealt ja ilmselt oli ta juba tüdinud majja
tulevate sofistide rohkusest. Kui siis koputasime, avas ta ukse ja
ütles meid nähes:
--
Äh, jällegi sofiste! Ei temal aega ei ole! Ja samas ta haaras
vihaselt mõelma käega uksest ja tõmbas selle täie jõuga kinni.
Me koputasime uuesti, ja ta vastas meile uke tagant:
--
Head inimesed, kas te juba ei kuulnud, et tal ei ole aega?
--
Aga, hea mees, ütlesin mina, -- ega me tulnud (e) Kalliase juurde
ega ole me ka sofistid, võid muretu olla. Tulime vaid kuna tahame
kohata Protagorast, nii et teadusta vaid meist.
Sellest
hoolimata avas mees vaid vastu tahtmist meile ukse.
Kui
sisse astusime, kohtasime Protagorast kõndimas edasitagasi siseaia
sammaskäigus, ja täitsa tema kannul kõndis nõndasamuti
edasitagasi kaks kaaskonda. Ühel pool olid Kallias Hipponkoksese
poeg ja tema emapoolne poolvend Paralos Perillese poeg, kui ka
Kharmides (315a) Glaukoni poeg. Teisel pool olid Perillese teine poeg
Ksanthippos, Filippides Filomelose poeg ja mendelane Antimoiros, kes
on tuntuim Protagorase õpilastest ja oma tööna õpib et ise ka
sofistiks saada. Isikud, kes vestlust kuulates nende kannul kõndisid,
näisid enamjaolt muulased olevat, keda Protagoras kõigis linnades
enda poole tõmbab millede (b) kaudu ta rändab; nagu Orfeus hurmab
ta neid oma häälega ja nad järgivad teda {kui} lummatuina.
Imetelejate hulgas oli mõnigaid ka meie linnast. Seda punti vaadates
tundsin naudingut ennekõike sellest, kui kenasti nad kõik
Protagorasega vahet pidasid: alati kui ta pöördus ja teised koos
temaga, jagunesid kuulajad heas korras tema poolele ja kaares
pöördudes paigutusid just tema järele.
„Nägite
jälle seda,“ nagu Homeros ütleb, samuti (c) elislane Hippias, kes
istus kõrges leentoolis vastaspool olevas võlvistuikus. Tema ümber
istusid pinkidel Eryksimakhos Akumenose poeg, myrrhinolane Phaidros,
Andron Androtioni poeg ja muulaste hulgas mõningaid tema kaasmaalasi
ja mõningaid teisi. Nad näisid küsivat Hippiaselt loodusteaduslike
ja täheteaduslikke asju, ja ta vastas oma kõrgelt istmelt igaühele
ja selgitas küsitud seiku.
„Tantalos
sääl oli samuti.“ Meie linnas oli nimelt (d) käimas ka keoslane
Prodikos, ja elas toas, mida Hipponikos oli varem kasutanud
tagavaralaona. Nüüd oli Kallias võõraste paljususe tõttu
tühjendanud sellegi muulaste majutamiseks. Prodikos magas veel
mässituina karusnahksetesse vooditekkidesse, õige mitmesse nagu
näis. Kõrval asuvates voodites istusid Pausanias Kerameikose
demosest ja koos temaga veel õige noor poiss, minu arvates heast
soost ja andekas, vähemalt välimuselt (e) õige kena. Olin kuulnud
et tema nimi oli Agathon ega imestaks üldse, kui ta ka oleks olnud
Pausaniase sõber. Peale selle poisi näis olevat kaks Adeimantost,
Kepiksese ja Leukolofidese pojad, ja mõningaid teisi. Siin väljas
ei suutnud ma nende vestlust järgida, nii meelesasti kui oleksin
Prodikost kuulanud – tema ju näib minu meelest tarkuses
võrdlematu, otse jumalikuna – kuivõrd ta sügav hääl sünnitas
(316a) toas sellise kõla et summutas kõik {muud} sõnad.
Vaevalt
olime sisse tulnud, kui meie järgi juba saabusid Alkibades keda sina
kenaks nimetad, põhjendatult ka minugi meelest, ning ka Kritias
Kallaiskhrose poeg.
Kui
olime sisse astunud ja veidi aega seda kõike vaadanud, läksime
Protagorase juurde ja mina ütlesin:
--
Protagoras, mina ja see Hippokrates oleme tulnud (b) sinuga kohtuma.
--
Kas tahate minuga eraviisliselt vestelda, küsis ta, -- või teiste
juuresolekul?
--
Meil ei ole {selles} vahetegmist, ütlesin mina. -- Kui oled esmalt
kuulnud meie tuleku põhjusest, siis otsusta ise.
--
Mis põhjusel sii olete tulnud? küsis ta.
--
See Hippokrates siin on sündinud ateenlane, Apollodorose poeg,
peenest ja rikkast perest, ja näib loomuanneteltki kestahes
eakaaslasega (c) võrdväärne. Ta tahab nähtavasti jõuda riigis
juhtivale positsioonile ja seda eesmärki usub ta parimal kombel
saavutavat sinu juhatusel õppides. Otsusta nüüd juba selle järgi,
kas arvad olevat põhjust vestelda noist seigust eraviiislilselt või
teiste kuuldes.
--
Õieti teed, Sokrates, ütles ta, -- kui kaalud asja minu
vaatenurgast. Sest mõtle vaid võõramaalase peale, kes käib
suurtes linnades ja keelitab just parimad noorukid loobuma omaste ja
võõraste, vanade ja noorte seltskonnast ja liituma vaid tema
seltskonnaga ja arendama iseennast tema juhtimisel. Nõnda tomides
tuleb olla väga ettevaatlik (d), sest see põhjustab küllaltki
suurt kadedust ja muud vihameelsust ja plaanitsemist.
Mina
omaltpoolt väidan sofistika olevat igivana traditsioon. Seda
harrastanud endiste aegade mehed on vaid maskeerinud ja varjanud seda
erineval kombel, kuna nad on kartnud seda viha põhjustavat: mõned,
nagu Homeros, Hesiodos ja Simonides, on rõivastanud selle
luulevormi, teised jällegi Orfeuse ja Musaiose järgijate kombel on
maskeerinud seda müsteeriumi-taolisteks ja ennustuslauseiks.
Mõningaid olen märganud seda varjanud seda isegi gümnastikaks;
need olid (e) tarentumilane Ikkos ja veelgi keegi orfistiga võrreldav
selymbrialane Herodikos, kas algselt oli Megarast pärit. Muusika on
võtnud oma maskiks meie kaasmaalane Agathokles, kes on suur sofist,
ja keoslane Pythodekles ning mõned teised. Kõik need, nagu juba
ütlesin, kasutasid siis neid kunste maskeeringuna vältimaks (317a)
kadedust. Aga mina ei ole selles asjas nendega ühel meelel. Nad ei
saavutanud üldsegi oma eesmärki, kuna nad ei jäänud märkamata
linnade võimumeeste poolt, kelledega seoses salatsemist harrastati –
tõeline rahavas ei märka sõna otseses mõttes midagi, vaid kordab
kooris mida juhid sellele ütlevad. Ja kui üritada peituda aga ei
suudagi saljas olema ja {siiski} ilmsile tuldakse, siis juba selle
üritaminegi on suur hullus ja teeb sunnitultki (b) inimesed üha
vihasemaks.
Mina
olen seetõttu menetlenud täiesti vastupidiselt ja möönan
avalikult olevat sofist ja inimesi tsiviliseerimas. Ja seda
tagavara-variant, nii {oma} olemuse möönmist kui ka eitamist, pean
ma eelpool-mainitutest paremaks. Peale selle olen valmistunud ka
muudeks meetmeteks, ja nõnda, -- jumala soosides öeldes – ei ole
mulle osaks langenud midagi kahjulikku seetõttu et olen end möönud
olevat sofist. Ja siiski olen juba üsna kaua (c) harjutanud seda
tegevust ja vanustki on mulle palju juurde tulnud. Kas ei ole teie
hulgas kedagi, kelle isa ma ei võiks olla. Nõnda, et kõigil neist
põhjustest oleks minu meelest palju meeldivam, kui sallite käsitleda
{seda} asja kõikide siinolijate kuuldes.
Aga
ma kahtelsin, et ta tahtis oma erilisust näidata Prodikosele ja
Hippiasele ja kiidelda sellega, et me teda imetlema olime tulnud.
Seetõttu ütlesin: (d)
--
Miks me ei kutsuks ka Prodikost ja Hippiast oma kaaslastega meid
kuulama?
--
Igaljuhul, ütles Protagoras.
Kallias
küsis: -- Kas tahate et korraldame õige koosoleku-saali, nii et
võite istuda vesteldes?
Pakkumine
kiideti heaks. Ja rõõmsas innus võida kuulda nii tarku mehi me
igaüks haarasime pingist ja isegi vooditest ja paigaldasime need
Hippiase juurde; pingid olid näed sel juba ennegi. Sel ajal saabusid
ka Kallias ja (e) Alkibades ja tõid kaasa Prodikose, kelle nad olid
jalule saanud, ja tema kaaslased.
Kui
olime kõik istunud, ütles Protagoras mulle:
--
Esita nüüd, Sokrates, kui kõik uuedki tuljad on kohal, mida mulle
äsja sellest noorukist kõnelesid.
--
Alustan siis samuti nagu äsjagi, vastasin mina, -- (318a) rääkides
miks me tulnud oleme. See Hippokrates tunneb suurt tahtmist teie
õpilastega liituda. Ja ta ütleb, et kuuleks meeleldi mis kasu tal
sellest liitumisest oleks. Vaid see on meie asi.
Protagoras
ütles kohe sellepeale:
--
Noor mees, kui liitud minu seltskonnaga, siis võid oodata et minu
seltsis veedetud päevaga pöördud koju tagasi paremaks arenenuna ja
nõnda samuti ka järgneval päeval. Päev-päevalt arened aina vaid
paremaks.
Seda
kuulnuna ütlesin mina: (b)
--
Selle ei ole nüüd midagi imelist, see on ju täitsa loomulik. Sest
kui sina oled juba vana ja tark, nõnda et kui keegi õpetaks sulle
sellist mida sa veel ei tunne, nii muidugi areneksid paremaks. Asjale
tuleb teisti läheneda. Kujutle et see Hippokrates äkki muudaks oma
meelt ja tahaks liituda selle äsja siia tulnud noore mehega, (c)
Herakleiast pärineva Zeuksippose õpilaskonnaga. Ta läheks selle
juurde nagu nüüd sinu juurde ja saaks kuulda, et muutub paremaks ja
arenevat selles seltsis iga päev. Kui ta nüüd küsiks: „Mis
suhtes ütelsid mind muutumaks paremaks ja arenevat?“ siis
Zeuksippos vastaks talle et maalikunstis. Ja kui ta oleks teebalase
Orthagorase jutul ja kuuldes sama kui sinult küsiks temaltki, mis
mõttes ta muutuks päev-päevalt tema seltsis paremaks, siis ta
kindlasti ütleks flöödimängus. Vasta nüüd siis sinagi sellele
noorukile ja (d) minule, kui tema asemel küsin: „Kui see
Hippokrates liitub Protagorasega ja olles päeva tema seltsis pöördub
koju tagasi paremana ja samuti teistelgi päevadel, siis mis asjus ta
on arenenud ja milles suhtes?!
Minu
küsimust kuulnuna vastas Protagoras:
--
Sa küsid hästi, ja minul on vaid hea meel vastata neile kes häid
küsuimusi esitavad. Minu juures ei tule Hippokratesel kogeda sama
nagu teiste sofistide juures, kuna need teised kohtlevad noorkueid
häbiväärsel kombel. Kui need (e) on vältinud elukutse-õpetust,
siis sofistid vägisi sunnivad neid sellega tegelema ja õpetavad
arikmeetikat, astronoomiat, geomeetrikat ja muusikat. -- Seda öeldes
vaatas Protagoras Hippiase poole. -- Aga minu juurde tulnud saavad
õppida vaid seda mille tarvis nad tulnudki on. Ja see õpetus
puudutab oskust oma asjade eest hoolitseda, seega nõnda kuidas keegi
valitseb oma elu-olu ja majapidamist, ja riigi küsimuses jällegi
kuidas muutuda (319a) mõjuvõimsamaks juhtimaks neid {riigialamaid}
praktilise tegevuse ja kõnedega.
--
Kas ma järgin nüüd sinu mõttekäiku õieti? küsisin mina. --
Minule tundub, et sina kõneled ühiskondlikest oskustest ja lubad
teha oma õpilastest head kodanikud.
--
Just selleks ülesandeks ma pakun ennast {sooritamaks}, kulla
Sokrates.
--
Siis kas sul on hallata õilis kunst, ütlesin mina, -- kui oled
selle tõesti saavutanud. Sinutaolistele ei sobi mul öelda muud kui
seda mida tõeliselt mõtlen. Vaata, mina ei ole uskunud, et
ühiskondliku oskust võidaks õpetada. Teisalt on raske olla
uskumata mida sa ütled. Olen siiski kohustatud selgitama, miks arvan
et seda ei või õppida ega (b) õpetatda teisele.
Mina
näed pean – samuti nagu teised kreeklased – ateenlasi targaks
rahvaks. Nüüd siiski tõden, et kui me koguneme rahva-koosolekule
ja küsimuse all on mingi riigi ehitus-projekt, siis ehitisi
planeerimaks kutsustakse asjatundjaks ehitajaid; kui taas on küsimuse
all laevade ehitamine, siis laevad ehitajaid, ja vastavalt kõigis
muiski asjades, mida peetakse võimalikuks õppida ja (c) õpetada
teistelegi. Aga kui nõu üritab anda keegi teine, keda rahvas
ametitundjaks ei pea, olgu ta muidu kuitahes uhke, rikas või õilsat
soost siis iganes, siis teda ei kuulata. Vastupidi rahavs pilkab
{teda} ja lärmab, kuni kõnelemist üritanud lärmist masendatud
isik ise loobub või siis vibumehed veavad ta kõnepuldist minema või
pretoriaanide käsul kogunemiselt {üldse} ära. Sel kombel siis
menetletakse asjades, mida vaadatakse nõudvat ametioskust.
Aga
kui tuleb nõu pidada mingi riigi valitsemist puudutava asja üle,
võib oma nõu anda nõndasmauti (d) puusepp, sepp, kingsepp,
kaupmees, laevnik, rikas ja vaene, kõrgest või madalast soost
{isik}. Neid ei kritiseeri keegi nagu eelmise näite puhul seetõttu,
et nad üritavad nõua anda kuigi ei oska midagi ega ole kellegi
juures õppinud. Nähtavasti arvatakse, et selliseid asju ei saa
õpetada.
Ega
ole nõnda lood vaid riigiasjus, vaid samuti eraelus on meie targemad
ja parimad kodanikud (e) suutmatud siirdama oma hüvelisust teistele.
Nõnda Perikles, nende kahe nooruki isa, on andnud neile suurepärase
kasvatuse mis üldse õpetajate abil võimalik on. Aga just seda
oskust, milles ta ise on väljapaistev, ta ei õpeta neile ega
loovuta neid siin (320a) kellegi teisele juhtatavaks. Nõnda nad
jalutavad vabalt nagu loomad karjamaal leidmaks endale ehk ka
hüvelist. Või teine näide: kui seesma Perikles tegeles selle
Alkibiadese noorema venna Kleinia hooldajana, eraldas ta kartes
Alkibiadese halba mõju Kleiniase temast ja paigutas kasvatatavaks
Arifroni peresse. Aga enne kui kuus kuud oli möödunud, Arifron
andis poisi tagasi, kui enam ei teadnud mida temaga teha. Ja võiksin
mainida sulle veel üsna palju (b) muidgi mehi, kes {oma}
oskuslikkusest hoolimata ei ole olnud suutelised tegema paremaks
kedagi omastest ega võõrastest.
Kõige
selle alusel ei pea ma võimalikuks hüvelisuse õpetamist. Aga kui
kuulen sinu väiteid, hakkan kahtlema ja arvama et need on
põhjendatud, kuna usun sind olevat saavutanud laialdase
kogemusbaasi, palju õppinud ja ka ise asju uurinud {olevat}. Kui
sinul on siis mõjusaid tõestusi (c) selle {kohta}, et hüvelisus on
õpetatav, siis ära nüüd salga neid meie ees, vaid esita need.
--
Ei ma üldse salga, ütles Protagoras. -- Aga kas esitan teile müüdi
vormis nagu vanur noorusele, või ednenen põhjendades?
Mõned
juuresolijad palusid teda käsitelda asja kumbal viisil ta tahab.
--
No siis minu meelest on toredam rääkida müüt, ütles ta. -- Oli
kord aeg, kui jumalad olid juba olemas, aga surelikke olendeid veel
ei olnud. Kui ka neile (d) määratud sündimise aeg koitis, vormisid
jumalad need maa sügavikeis maast ja tulest ja kõigest sellisest
mida seostatakse tule ja maaga. Kui nad olid kavatsemas saata need
loodud ilmsile-tulevaiks, andsid nad Prometheusele ja Epimetheusele
ülesandeks varustada nad kellegile sobiva oskusega. Epimetheus palus
Prometheuselt, et tema jagada saaks. „Kui mina olen jaganud, siis
sina kontrollid üle,“ ütles ta, sai Prometheuse nõusoleku ja
sooritas jagamise. (e)
Jagades
andis ta mõnele jõudu ilma kiiruseta, neist nõrgemaile jällegi
kiirust; ühed ta varustas jällegi relvadega, teistele andis
korvamaks relvadeta olekut, mingi teise mooduse hakkama saamiseks.
Nendele keda ta määratles väikesteks andis ta põgenemiseks tiivad
või maa-alused pesad; neid taas, kelledele ta suurust lisas, kaitses
ta just selle abil. Ja nõnda-samuti jagas ta kõike muudgi
võrdväärselt. Nõnda korraldades hoolitses ta selles eest, et
mingigi liik välja ei sureks. (321a)
Kui
ta oli nõnda loomad säästnud omavahelisest hävingust, hakkas ta
sättima kaitsemeetmeid Zeusi poolt määrtatud aasta-aegade vastu.
Ta rüütas loomad tihedatesse karvadesse ja paksudesse nahkadesse,
mis piisaksid taluma pakast aga ka kuumust, ja nõnda oleks neile
igalühel magama heites sama tuttav ja loomulik kate. Teiste jalad
ta varustas kapjadega, teiste küüntega ja paksude veretute
tallanahkadega. Siis hoolitses ta eriliiki (b) loomade erilise toidu
eest: mõndadele maa rohtusi, teistele puude vilju, mõndadele juuri;
mõndadele andis ta toiduks teiste loomade liha. Neile sättis ta
niru paljunemise, nende saakloomadele aga ohtra, kindlustades nõnda
liigi säilimise.
Nüüd
see Epimetheus ei olnud kuigi tark ega märganud, et ta oli jaganud
kõik võimed loomadele. Järele oli jäänud ja täiesti varustamata
inimsugu ja ta ei teadnud mida teha. Kui ta seal segaduses viibis
tuli Prometheus jagamist üle vaatama ja tõdes, et kõik muud
elusolendid olid sobivalt varustatud, aga inimene oli alasti ja
paljasjalgne, katmata ja relvadeta. Aga oli juba koitnud päev,
millal ka inimesel tuli tõusta maa sügavikest valguse kätte.
Leiutamaks
inimesele mingigi võimaluse hakkama saamiseks Prometheus varastas
Hefaistoselt ja Athenalt nii nende oskuslikkuse käsitöödes kui ka
tule – ilma tuleta ei oleks keegi võinud nende oskusi omandada või
millekski kasutada – ja kinkis need inimestele.
Sel
kombel sai siis inimene oma eluks vajalikud oskused, aga mitte
ühiskondlikku tarkust; see oli Zeusi kontrolli all -- Prometheusel
ei olnud võimalik enam tungida Zeusi elupaika Olümpose akropolile;
peale selle olid Zeusi kaitsjad hirmuäratavad. Seevastu pääses ta
märkamata Athene (e) ja Hefaistose ühisesse sepikotta, kus need oma
mõistusega seonduvadi trikke harrastasid. Varastatuna Hefaistoselt
need oskused, milledeks vajati tuld, ja Athenalt muud oskused andis
ta need inimestele. Nõnda oli inimestel võimalused elada ja hakkama
(322a) saada. Prometheusest jällegi kõneletakse, et ta sattus
Epimetheususe tõttu varguse eest süüdistuse alla.
Kuna
inimene sai nõnda osalust sellisest mis kuulus jumalatele, siis
esimesena kõikidest loomadest ta hakkas jumalaid austama, kuna
kuulus nende hulka, ja hakkas ehitama altareid ja püstitama
jumalatele skulptuure. Teiseks ta peagi oma oskustega arendas kõne
ja sõnad ja leiutas eluasemed, rõivad, jalanõud ja tekid ja kõik
maa toodetud (b) toiduained. Nõnda varustatuna inimesed siiski
alguses elasid hajutatult ja neil ei olnud linnu. Loomad samuti
hävitasid neid, kuivõrd nad olid kõiges neist nõrgemad, sest
kuigi nende käsitöö-oskus piisaski toidu hankimiseks, siis
sellest ei kuidagi piisanud sõjas loomade vastu. Neil {inimestel} ei
olnud veel riigivalitsemise oskust, millest sõjaoskus üks osa on.
Nõnda nad pürgisid koonduma kokku ja kaitsma iseend ehitades linnu.
Aga üheskoos olles tekitasid nad üksteisele ebaõiglust, kuivõrd
neil ei olnud ühhiskondlike oskusi, ja nõnda nad hakkasid jälle
eralduma ja muutsuid hävingule aldiks. (c)
Siis
Zeus kartes kogu meie liiki olla määratud hävingule saatis Hermese
tooma inimestele häbi- ja õiglusetunnet, et nad saaksid teostada
korrastatust ja sõprusega seonduvat {oma} linnades. Hermes küsis
Zeusilt, mil kombel peaks ta andma häbi- ja õiglusetunnet
inimestele: „Kas jaotan ma need nagu muudki oskused on jagatud?
Need on jaotatud nõnda: üks kellel on arstimiseoskus, temast piisab
hoolitsemast mõndade tavaliste kodanike eest, samuti {ka} muud
asjamehed. Kas paigutan (d) ka häbi- ja õiglusetunde nõndasamuti
või jagan selle võrdselt kõigi inimeste vahel?“
„Kõigile“,
ütles Zeus, „igaüks saab oma osa. Et ei sünniks ühiskondi, kui
neid omadusi jaguks vaid vähestele nagu on lood muude oskustega.
Peale selle sea kehtima minu nimel selline seadus: see kes ei ole
suuteline häbi ja õiglust muud kombel tundma, on ühsikonna
nuhtlusena surma mõistetud.“
--
Sellel põhjusel siis, Sokrates, ateenlased nagu muudki rahvad
mõtlesid, et kui küsimuse all on oskuslikkus ehituskunsti või
mõne muu ameti vallas, vaid harvadel on õigus oma arvamuse
avaldmaiseks; ja kui keegi nendest ringkondadest väljaspool üritab
nõu anda, ei talu ateenlased seda, (e) nagu ütlesid, ja selles on
neil ka minu meelest õigus. Aga kui nad hakkavad pidama nõu
ühiskondliku hüvelisusesse kuuluvate asjade üle, mille jaoks alati
vajatakse õiglust ja arutlusvõimet, nad lubavad igal (323a)
kodanikul kõneleda. Kuna igaüks on ju osaline sellest hüvest,
kuna teisti ei saaks ühsikondi olemaski olla. See on selle menetluse
põhjuseks.
Aga
et sa ei arvaks end eksivat, kui möönad et kõik inimesed tõesti
arvavad et igamehel olevat osalus õigemeelsuses ja muist
kodaniku-hüvedest, esitan selle asja kohta veel järgneva tõestuse.
Kui küsimuse all on muud oskused, näitaks kui keegi väidab end
olevat hea flöödimängus või mingis muus oskuses kui ka seda ei
ole, siis kuulajad pilkavad teda või ärrituvad, nagu ütlesid, ja
omaksed hakkavad teda kohtlema kui hullu. Teisti on lood, kui
küsimuse all (b) on õigemeelsus või mingi muu kodaniku-voorus:
kuigi kuulajad teavadki kedagi ebaõiglane olevat, siis kui ta ausalt
ja avalikult möönab selline olevat, seda tõe kõnelemise kohta,
mida äsja peeti kaalutlevusena, peetakse siis hullusena. Ja nad
ütlevad et kõik peaksid ütlema {end} olevat õigemeelsed, kas nad
seda siis on või ei ole, ja et see kes isegi ei teeskle
õiglusemeelset on hull. Igalühel on näed sundus olla mingil kombel
selles osaline (c) või siis ta ei olegi inimene.
Kui
nüüd igaüks ilma pikemata hakkaks nõu pidama selle hüve
valdkonda kuuluvate asjade üle, on põhjuseks see et kõik arvatakse
selles osalised olevat. Nõnda ma siis väidan. Seejärel üritan
tõestada, et seda ei peeta loomulikuks ega iseenesest-tekkivaks vaid
õpitavaks hüveks ja et need, kes seda hüve omavad, on selle endale
pingutades hankinud.
Kunas
inimesed vaatavad teistele osaks saanud halba (d) tulenevat loomusest
või juhusest, nad ei pahanda ega anna nõu, {ei} õpeta või karista
selle alla kannatvaid neid muutmaks, vaid tunnevad neile kaasa. Kes
oleks nii meeletu, et üritaks midagi selletaolist inetute, väikest
kasvu või nõrkade inimestega seoses? See tuleneb kindlasti sellest,
et kõik teavad inimlike vajakajäämisi ja puudeid tulenevat
loodusest või juhuslikkusest. Aga kui kellegil ei ole neid omadusi,
mida usutakse saavat pingutsega, harjutades ja õppides, vaid
vastupidiseid halbu kalduvusi, saab ta (e) nende tõttu osaks
vihastamist, karistusi ja nuhtlusi. Nende hulka kuuluvad ebaõiglus,
teenete eitamine ja üldse kõik kodanikuvooruste vastane. Neis asjus
igaüks kibestub ja suunab igaüht {teist}; seda (324a)
kodanikumoraali peetakse siis pingutusega ja õppimisega hangituks.
Kui
vaatled, Sokrates, seadusi rikkunute karistamist ja selle mõjusi,
märkad et inimestel on võimalikuks hüvelisust õppida. Keegi
nimelt ei näed ei karista kurjategijaid seetõttu, et nad halba on
teinud, ega siis tasu kaalutlemata kätte nagu loom. See kes hakkab
karistama (b) kaalutledes, ei karista aset leidnud rikkumise tõttu –
ei saa ju tehtut tegematuks muuta – vaid tulevikku silmas pidades,
nii et süüdlane ise enam valesti ei talitaks ega samuti ka tema
karistamist näinud {isikud}. Kui ta nõnda arvab, arvab ta samas et
hüvelisus on õpitav; ta ju sai hirmuga karistada. Seda seisukohta
jagavad siis kõik kes (c) karistavad avalikus elus või eraelus.
Pahategijaina peetuid distsiplineerivad ja karistavad kõik, ka
ateenlased, sinu kaasmaalased, seega selle kohaselt ka ateenlased
kuuluvad nende hulka, kes peavad hüvelisust võimalikuks õppida ja
saavutada.
Nüüd
olen oma meelest piisavalt tõestanud, et sinu kaasmaalastel on õigus
kui nad võtavad kuulata seppa ja kingseppa, kui nad poliitiliset
asjade üle arutavad, ja et nad pealgi peavad (d) võimalikuks
hüvelisuse õpetamist ja õppimist.
Veel
on järel üks probleem. Imestasid, miks parimad kodanikud hangivad
oma poegadele hea õpetuse kõiges, mis sõltub õpetajatest, ja
teevad neist võimekaid neis asjus, aga just selles mõttes on nad
ise silmapaistavad, nad ei suuda teha neist teistest paremaid. Sel
korral, Sokrates, ei kõnele ma enam müüdist, vaid esitan {oma}
põhjenduse.
Mõtle
nüüd: kas on või ei ole olemas midagi, millest kõigil (e)
kodanikel on sundus olla osaline, et ühiskond üleüldse võimalik
oleks? Siin on lahendus sinu probleemidele, muud lahendust ei ole.
Sest kui selline seik on olemas ega ole see kirvemehe, sepa ega
pottsepa oskus vaid õigemeelsus, plaanitsemine ja hoogne elamine,
lühidalt seda (325a) mida nimetan kodanlikuks heaoluks; kui need
{omadused} on seda millega kõigil tuleb osaline olla ja mille
kohaselt tuleb igaühel tegutseda, isegi kui ta tahakski õppida või
tegutseda teisti, ega keegi ei saa ilma selleta tegutseda; kui
sellest osaluseta jäänut tuleb õpetada või karistada, olgu ta
laps, mees või naine, kui ta karistatuna oma kombeid parandab, või
kui ta ei hooli ei õppimisest ega karistamisest, tuleb ta
parandamatuna saata võõrsile või hukata; kui siis asjad on loomu
poolest nõnda (b) ja sellest hoolimata parimad kodanikud õpetavad
oma poegadele muid oskusi mitte aga seda, kui kummalisteks peab neid
kodanikke pidama! Neile meeldib nii eraleus kui avalikult võimalikuks
seda õpetada, seda oleme juba tõestanud. Aga kuigi seda võidakse
õpetada ja kasvatusega juurutada, siis õpetavad nad oma poegadele
muid oskusi, millede puudumises ei ole surmanuhtluse ohtu. Sellele
vastupidiselt sellistes asjades, kus hüvelisuses õpetamata ja
kasvatamatuile lastele võib (c) järgneda surm ja pagendamine ja
varanduse konfiskeerimine, sõna-sõnalt kogu perekonna häving –
kas nad siis selles ei ei õpetaks ja kõikvõimalikul kombel ei
hoolitseks oma laste eest? Küllap vist siiski, Sokrates?
Iseenest-võetuna
hakkavad nad õpetama ja juhatama {juba} varasest lapseeast ja
jätkavad sellega niikaua kui elavad. Nii peatselt kui laps kõnest
aru saab, teevad amm, ema, (d) saatja ja inimene ise kõik, et laps
arneks võimalikult korralikuks. Iga sõnaga ja teoga õpetavad ja
näitavad nad, mis on õige või vale, ilus või inetu, vaga või
jumalatu, mida tuleb teha ja mida vältida. Ja kui ta aldilt
kuuletub, {siis on ta} hea; muidu nad ähvarduste ja löökidega
painutavad teda kui kiratsevat ja väänunud puud.
Kui
peale seda {laps} saadetakse kooli õpetaja juurde, kohustatkse neid
hoolitsema palju enam laste (e) hea käitumise kui alfabeedi ja
lüüramängu oskuse eest. Õpetajad hoolitsevad selle eest, ja kui
lapsed tähti tunnevad ja hakkavad kirjapanudst aru saama nagu varem
kõnelemisest, panevad õpetajad nad koolipinki lugemaks suurte
luuletajate teoseid ja sunnivad nad neid õppima neid väljendama.
Neis on palju häid nõuandeid ja ka kujutlusi ja (326a) ülistusi,
kus kiidetakse muistseid suurmehi, ja nõnda saavad posid tahtmise
neid jäljendada ja pingutada muutumaks nende sarnaseks.
Samuti
muusikaõpetajad hoolitevad omalt poolt meeleleaadi eest ja selle
eest et lapsed halbu kombeid ei omandaks. Kui lapsed on õppinud
pilli mängima, õpetavad nad neid esitades suurte luuletajate,
laulu-luuletajate teoseid (b) lüüra saatel {esitama}. Nõnda
sunnivad nad rütmi ja harmooniat laste hingedesse juurduma {panna},
et nad areneksid rütmitajulisemaks ja õppides tajuma rütmi ja
harmooniat oleksid kõlbulikumad kõnelema ja tegutsema. Kogu
inimeluks vajatakse rütmi ja harmooniat.
Edasi
saadavad {nad oma} pojad treeneri juurde, et nõnda arenenud
mõistusel oleks kasutusel karastaunud keha ja et poisid sõjas ja
muudes tegemistest ei satuks (c) viletsa kehalise vormi tõttu
häbisse.
Nõnda
teevad kõige mõjuvõimsamad. Mõjuvõimsamad on rikkamad: nende
pojad alustavad koolis-käimisega varaseimas eas ja lõpetavad selle
viimaseina.
Kui
posid on koolist pääsenud, ühsikond omaltpoolt sunnib neid õppima
seadusi ja elama neid järgides. See ei salli neil toimida oma
tahtmist mööda, vaid (d) menetleb täpselt saranaselt õpetajaga,
kes veel kirjaoskamatule lapsele joonistab esmalt pulgaga õhkused
alfabeedi-tähed ja annab siis neile vahatahvli, kuhu neil tuleb ääri
silmas pidades tähti joonistada. Sarnaselt annab ühiskond nende
ette seadused, muistsete heade seadusandjate reeglid, ja sunnib neid
nende kohaselt valitsema ja olema valitsetud. See karistab igaüht
kes neid eristub, ja selle karistuse nimetus on teilgi nagu mõnel
pool mujalgi „õgvendamine“, otsekui see oleks õiguse sooritatav
(e) suunamine. Kuigi nii üksikult kui ka avalikult püritakse nii
innukalt hüvelisusele, sina imestad selle üle, Sokrates, ja
mõtiskled kas hüvelisust saab õpetada! Ei selles ei ole midagi
imestada; aga selles oleks, kui see võimalik oleks.
Millest
see siis tuleneb et nii paljude teenekate isade poegadest tulevad
kõlbmatud? Mina seletan ka selle sulle ära. See ei ole esmalt
{isegi} kummaline, kui mul oli õigus kui ütlesin ühiskonna
olemasolu eeldavat, et keegi ei saa olla teadmatuses sellest ühest
asjast: hüvelisusest. Kui on nagu (327a) ütlesin – ja nõnda ka
on – siis mõtle mis oskuse peale iganes, mis nõuab harjutamist
või õpetamist. Oletagem näiteks, et ei saaks olla {olemas}
ühiskonda, juhul kui me mitte kõik ei oleks flöödimängijad,
igaüks oma võimete kohaselt. Kõik õpetaksid teistele
flöödimängimist, nii isiklikult kui avalikult; halvasti mängijaid
karistataks ega keegi ei keelaks kelleltki seda õpetust – nagu ei
nüüdki teadmist õigest ega seadusi (b) kelleltki kadedusest
ajendatuna ei salata nagu muid kunste. Usun näed et meile tuleb
kasuks omavaheline õiglus ja hüve, ja seetõttu igaüks seletab ja
õpetab teistele andunult seadusi ja seda mis on õige. Kui me siis
sama innukalt ja aldilt õpetaksime teistele flöödimängu, siis kas
usuksid, Sokrates, et heade flöödimängijate poegadest tuleks
paremad flöödimängijad kui halbade poegadest? Mina seda küll ei
usu, vaid arvan kelle pojal juhtub olema paremaid soodumisi
flöödimängimiseks, tuleks temast kuulus kunstnik, kui taas andetud
poiss jääks mainetuks. (c) Hea flöödimängija poeg võib sageli
osutuda andetuks ja kehva poeg heaks. Aga igal juhul oleksid kõik
arvestatavad mängijad võrreldes maakatega ja sellistega, kellel
pole mingeidki kalduvusi.
Usu
mind – samuti on siin: kõige väärameelsemgi neist, kes ei ole
seadus-kuulekaina kasvanud, on otsene õigluse kehastus võrreldes
inimestega, kellel pole kultuuri, ei õiglust ega seadusi ega
vajadust (d) pidada hüvelisust millekski – kes on sama metsikud
kui need keda luuletaja Ferekrates kujutas oma näidendis viimase
aasta Lenaia-peo ajal. Kui sellisesse seltskonda satuksid nagu see
ebardite koor, sinagi kindlasti kohtaksid heal meelel Eurybatost ja
Frynondast ja igatseksid innukalt (e) selliste inimeste seltsi. Aga
meie oludes ole sina täiesti meelitatud, Sokrates, nagu keegi kes
oma parimast õpetab hüvelisust – sinu arvates tegelikult {õieti}
ei keegi! See on nõnda nagu otsiksid kreeka keele õpetajat ega
(328a) leiaks ainsatki. Ja kui otsid kedagi kes õpetaks meil
käsitööliste poistele oma ametit, mida isa ja tema töökaaslased
parimal kombel neile juba õpetanud on, ei leia sa arvatavasti kedagi
kes neile juurde suudaks õpetada. Ma ei usu, Sokrates, et neile
oleks lihtne õpetajat leida, aga üsna lihtne oleks leida õpetaja
ametioskusteta isikuile. Sama kehtib hüvelisuse ja kõikide teiste
valdkondade kohta: kui keegi veidigi teistest paremini suudab (b)
meid hüvelisuse poole juhatada, peab saama kiidetud.
Selliseks
pean ma ennastki ja oma meelest oskan isegi paremini kui teised
aidata teisi arenema õilsateks korralikeks meesteks. Pean seda tööd
oma nõutud tasu väärivaks, isegi veel väärtuslikumaks, ja nõnda
näivad arvavat ka mu õpilased. Seetõttu olen korraldanud tasu
maksmise järgnevalt. Kui keegi on minu juures õppinud, maksab ta
tahtmise korral minu nõutud tasu. Aga kui mitte, läheb ta
templisse, tunnistab vabatahtlikult mis hinnas peab ta (c) saadud
õpetusi, ja maksab siis vaid sellevõrra.
Müüdi
kujul ja samas põhjendades olen nüüd näidanud, Sokrates, et
hüvelisust saab õpetada ja et ka ateenlased on seda meelt. Samuti
olen näidanud, et ei ole kuidagi tähelepanuväärne, kui headel
isadel on viletsaid poegi ja kehvadel jällegi häid. Sageli ei saa
ametimehe poega isaga võrrelda, näiteks mitte Polykleitose poegi,
samavanuseid (d) kui see Paralos ja see Ksanthippos, kelledest veel
sama öelda ei saa – nad on üsna noored ja nendest võib veel
paljut loota.
Selle
võrra ja nõnda kõneledes vaikis Protagoras. Mina vahtisin teda
veel kaua lummatuna ja tahtes veel kuulda, kui ta veel midagi
öelnuks. Aga kui sain aru et ta tõesti lõpetanud oli, võtsin end
kokku ja vaadates Hippokratese poole sain öelduks:
--
Apollodorose poeg, kui tänulik ma sinule olengi, et sa mind siia
tulema said! On suurepärane asi et olen saanud kuulda seda mida
Protagoras kõneles. Siiamaani olen (e) arvanud, et mitte mingi
inimlik vahend ei te häid headeks, aga nüüd olen selles veendunud.
Üks väike raskus selles veelgi on, aga seda seletab Protagoras
teadagi mulle kergesti, kui ta kord juba nii paljut valgustanud on.
Kui
näib kellegi reetoriga juhtutakse noist samadest asjadest kõnelema,
saab kindlasti kuulda sarnast esitust, Perikleselt või kelleltki
muult tähtsalt (329a) kõnemehelt. Aga kui siis keegi esitab mingi
lisaküsimuse, ona nad nagu raamatud, ei suuda vastata ega ise midagi
küsida, vaid täitsa nagu pronksist anum mis kõlistades kõlab ja
värahdab kaua kui sellest kinni ei haarata, samuti ka kõnelejad:
väiksemalegi küsimusele vastavad nad lõputult kõneledes.
Protagoras seevastu ei ole suuteline pidama vaid pikki (b) kauneid
kõnesi nagu see äsjane, vaid ka küsimuse peale lühidalt vastama;
või kui ta ise küsib, on ta suuteline ootama ja vastust kuulama –
kunst mis harvadele antud. Nüüd mul ei puudu kui õige vähe,
Protagoras, ja kui vastad järgnevale küsimusele, olen ma täiesti
rahul.
Sa
ütelsid et hüvelisust saab õpetada, ja sind usun ma rohkem kui
kedagi teist. Vaid ühte asja sinu jutus jäin ma imestama – aita
(c) mind sellest sõlmprobeelmist välja. Sina ju ütelsid, et Zeus
saatis inimestele õigluse- ja häbitunde, ja siis sa mõnelgi puhul
kõnelesid õiglusmeelsusest, mõistlikkusest, agarusest ja muust
sellisest, et nad on üks ja sama, hüvelisus. Seleta nüüd täiesti
täpselt ära see, kas hüvelisus on üks tervik ja selle osad on
õiglus, mõistlikus ja agarus (d), või on need vaid ühe ja sama
terviku eri nimetused? Seda tahaksin ma veel kuulda.
--
Sellele on väga kerge vastata, ütles Protagoras. -- Need omadused,
mida sinu küsimus puudutab, on osad hüvelisusest mis on üks ja
ainus tervik.
--
Kas nad on osad samas mõttes nagu suu, nina, silmad ja kõrvad
inimnäos? Või nii nagu kulla osad, mis ei eristu teineteisest ja
terviklikult ei kuidagi teisti kui et on suured või väiksed? (e)
--
Esimeses mõttes, oma aravates, siis nõnda nagu nägude osad on
suhtestatuna nägudega.
--
Kuidas on, küsisin nüüd, -- kas võivad inimesed omaks võtta
mingi osa hüvelisusest, või saadakse ühte omaks võttes vältimata
need kõik?
--
Ei üldsegi. Mõned on vaprad aga valesti meelestatud, teised jällegi
on õiglased aga mitte targad. (330a)
--
Kas tarkus ja vaprus on samuti hüvelisuse osad?
--
Just need ongi, ja suurim {hüve kõigist} on tarkus.
--
Ja igaüks neist on teisene ja erinev kui teised?
--
Jah.
--
Kas on neil kõigil ka oma tegevusvaldkond, nagu näo eri osadel?
Silm ju pole sama kui kõrv ega toimi samal kombel, ja muud näoosad
ega needki ole teiste sarnased oma funktsioonilt ega muidu ka. Kas on
siis nüüd nõnda, et ka hüvelisuse osas ei meenutagi teineteist,
ei need ise ega (b) nende funktsioonid? Ilmselt nõnda on, kui {see}
võrdlus kord paika peab?
--
Nõnda just, vastas Protagoras. Sellepeale ütelsin mina:
--
Mingi hüve teine osa ei ole siis samasugune kui teadmine või õigla
meelsus, või vaprus, või arukus, või jumalakartlikkus?
--
Ei.
--
Hästi, ütlesin mina, -- arutlegem siis koos, milline miski neist
on. Esiteks: kas on õiglameelsus (c) midagi teadvustatut või ei
ole? Minu meelest on, aga mida sina arvad?
--
Minu meelest samuti.
--
Ent kui mõni küsiks minult ja sinult: „Ütelge mulle, Protagoras
ja Sokrates, selle teadaoleva kohta, mida te just õiglusemeelsuseks
nimetasite – kas on see iseenesest õige- või väärameelsus?“
Mina vastaksin talle et õigluse meelsus. Aga kuidas sina
hääletaksid? Sarnaselt nagu mina? Või teisti?
--
Sarnaselt. (d)
--
Mina siis vastasin küsijale, et õigluse-meelsus on õigalne olla.
Kas sina arvad sama?
--
Jah.
--
Kui ta järgnevalt küsiks: „Te ju ütlesite on {olemas} sellist
nagu vagatsemine?“ me vist vastaksime jaatavalt.
--
Jah.
--
Kui ta jätakaks: „Ja seegi on teie meelest midagi teada-olevat?“
nõnda me möönsiksime, või kuidas?
Protagoras
möönis sedagi.
--
„Kas see teatav on teie meelest iseendast oma loomuselt
jumalasalgav või vagatsev?“ Kui keegi midagi taolist küsiks, ma
ärritukisn ja vastaksin: „Ära askelda, inimene! Mis olekski
vagatsemine kui vagatsemine iseenadast-võetuna?“ Aga sina? Kas sa
ei vastaks (e) samuti?
--
Kindlasti.
--
Aga kui ta peale selle küsiks meilt: „Mida te jällegi taas
ütelsite? Vahest kuulsin ma valesti? Minu arvates väitsite te
hüvelisuse olevat sellistes suhetes teineteisega, et midagist noist
ei ole teineteisele sarnased.“ Sellele vastasin mina: „Kui
kuulsid mind nõnda ütlevat, kuulsid valesti – muud kuulsid õieti.
See Protagoras vastas nõnda, mina vaid (331a) küsisin.“ Siis ta
kindlasti küsiks: „Kas on tõsi mida ta ütleb, Protagoras? Kas
väidad et hüvelisuse osad ei ole omavahel sarnased? Kas sina väidad
sellist?“ Mida sa talle vastaksid?
--
Oleks tarvidus jaatavalt öelda, vastas tema.
--
Aga kui seda on mööndud, mida me siis vastaksime, kui ta jätakaks
küsides: „Siis ju pole vagatsemine oma olemuselt õigalne ega
õiglameelsus vagatsemine vaid midagi mis ei ole vagatsemine. Kas
pole {siis} ei õiglus ega valemeelsus, ja õigemeelsus jällegi
jumalatus!“ Mida vastaksime me selle kohta? Omalt poolt ütleksin
mina (b) et õiglusemeelsus on vagadus ja vagatsemine õiglane
meelsus. Ka sinu seiskohalt vaadates, kui selle seiskukohaga endiselt
nõus oleksid, et õiglus on midagi sarnast vagatsemisele või
vähemasti midagi üsna sarnast ja et ei midagi niivõrd ei meenuta
õiglust nii nagu just vagatsemine ega midagi nii vagatsevat kui
õiglus. Mõtle nüüd, kas keelad mul nõnda vastamast või oled
samal meelel?
--
Minu arvates ei ole asi nii lihtne, vastas (c) Protagoras, -- et ilma
pikemata võiksin möönda õigluse olevat vagatsemine ja vagaduse
{väita} olevat õigluse tunne. Minu arvates on selles erinevust. Aga
mis sellest! Kui tahad, siis räägime kokku et õiglus on
vagatsemine ja vagadus on õiglusemeelsus.
--
Aga nina ei taha. Mina ei hooli uurida „kui sina tahad“ ja
„kuidas sinu meelest näib“, mina tahan uurida mind ja sind.
Ütlen „mind“ ja „sind“ selles usus, et (d) asi selgub
parimini, kui jätta täiesti mainimata see „kui“.
--
Nõnda, ütles Protagoras, -- teatavas suhtes tõesti õiglus
meenutab vagatsemist, kuna kõik meenutab teatavas mõttes kõike
muud. Teatud suhtes meenutab isegi valge värv musta, kõva pehmet ja
samuti nähtavasti kõige järsemad vastandid teineteist. Tõdesime
äsja, et näo eri osadel on erinevad funktsioonid ja et nad ei ole
teineteisele sarnased; kuidagi nad siiski meenutavad (e) teineteist
ja on omavahel sarnased. Kui soovid, võid siiski tõestada, et kõik
meenutab kõike. Siiski ei ole õige nimetada sarnasteks asju
milledes on vaid midagi sarnast – ega erilisteks asju milledes on
vaid midagi erilist – olgu siis nende saranasus kui tühine siis
iganes.
See
hämmastas mind ja ütelsin talle:
--
Selline siis on sinu meelest õigluse ja vagatsemise omavaheline
suhe, et need on ainult veidike sarnased? (332a)
--
Mitte nii, aga asjalood ei ole samuti ka nii nagu sina näid arvavat.
--
No hästi, ütelsin mina, -- jätkeim see küsimus, kuna näid seda
kisulikuks pidavat, ja vaadelgeim teist osa sinu kõnest. Kas on
olemas sellist mida nimetad mõistusetuks?
Ta
vastas jaatavalt.
--
Kas ei ole selle otsene vastand tarkus?
--
Nõnda näib ka minu meelest, ütles ta.
--
Kui inimesed tegutsevad õieti ja kasulikult, kas näivad nad siis
sinu meelest tegutsevat mõistlikult või vastupidi?
--
Mõistlikult.
--
Ja nad on mõistlikud oma mõistlikkuses?
--
Teadagi.
--
Need kes toimivad valesti, tegutsevad siis mõistusetult ega ole
mõistlikud nõnda tegutsedes?
-- Olen samal meelel.
--
Siis mõistusetult tegutsemine on mõistlikult tegutsemise vastand?
Ta
möönis seda.
--
Kas siis mitte mõsitusetud teod ei sünni mõistusetusest,
mõistlikud jällegi mõistlikkusest?
Protagoras
ühines sellega.
--
Kui midagi tehakse jõuga, siis tehakse seda jõuliselt, ja kui
midagi nõrkusega, siis nõrgasti?
Ta
oli sama meelt.
--
Kui midagi kiirusega, kiiresti, ja kui midagi aglusega, aeglaselt?
--
Nii.
Sama
tegevusviis tuleneb samast, vastupidine (c) vastupidisest?
Ta
ühine sellega.
--
No hästi, ütlesin mina, kas ilus on olemas?
--
On.
--
Kas sellele on muud vastandit kui inetu?
--
Ei ole.
--
Ent edasi, kas hea on olemas?
--
On.
--
Kas on sellele muud vastandit kui halb?
--
Ei ole.
--
Kuid kas hääles on sellist nagu kõrgus?
--
On.
--
Kas on sellele muud vastandit kui hääle madalus?
--
Ei ole muud.
--
Siis on ju vastandeid igal puhul vaid üks ühele ega {pole} muid.
Ta
möönis et asi on nõnda. (d)
--
Hästi, tehekeim kokkuvõte sellest milles me ühel meelel oleme.
Oleme kokku leppinud et vastandeid on vaid üks ega mitte rohkem ühe
kohta?
--
Nõnda oleme.
--
Ja et vastupidised tegevusviisid tulenevad vastupidistest põhjustest?
--
Nii.
--
Ja oleme kokku leppinud, et mida tehakse mõistusetult, tehakse
vastupidiselt kui mõistlikult tehtu?
--
Jah.
--
Mõistlikult tehtu tehakse mõistuslikult, mõistusetult tehtu
jällegi mõistusetusest?
--
Nii tehakse. (e)
--
Kui siis üks sooritatakse vastupidiselt kui teine, see tuleneb
vastupidisest?
--
Nii.
--
Vastupidiselt?
--
Just nii.
--
Need siis tulenevad vastupidistest põhjustest?
--
Nii.
--
Kas siis mõistusetus on mõistlikkuse vastand?
--
Ilmselt.
--
Mäletad nüüd, kuidas me varem olime ühel meelel selles, et
mõistusetus on tarkuse vastand?
Ta
möönis seda.
--
Ja et vastandeid on vaid üks ühe kohta?
--
Seda meelt ma olen. (333a)
--
Kumbast väitest me nüüd loobume, Protagoras? Kas sellest et
vastandeid on vaid üks ühe kohta, või sellest mille kohaselt
tarkus ja mõistlikus mis {siiski} on osad hüvelisusest, aga ei ole
samad vaid nagu nägude osad on erilised iseenesest-võetuna ja
tegevuses? Kumbast me siis loobume? Nendest kahest väitest üheskoos
ei teki eriti head muusikat: nad ei laula sama viisi ega kõla kokku.
Ja kuidas laulaksidki, kui vastandeid saab olla (b) vaid üks ühe
kohta ega mitte rohkem, kui taas mõistusetusel, mis on üks ja
ainus, näib olevat vastandina nii tarkus kui ka mõistlikkus? Kas on
nüüd asi nõnda või kuidagi teisti?
Ta
möönis et asi on {justnimelt} nõnda, kui üsnagi vastumeelselt.
--
Siis on mõistlikkus ja tarkus üks {ja seesama}? Ja varem näis
meile nõnda, et õigemeelsus ja jumalakartlikus on peaaegu samad.
Jätkakem, Protagoras, uurigem väsimatult {seda} asja lõpuni
välja. Kas sinu meelest näib halba tegev inimene (c) mõistlikult
toimivat?
--
Mina siiski häbeneksin seda möönda, ütles ta, -- kuigi üsna
mõnedki on seda meelt.
--
Kas ma suunan nüüd oma väited nende või sinu vastu? küsisin
mina.
--
Kui tahad, siis väitle esmalt selle inimeste tavalise seisukoha
vastu.
--
Minu jaoks pole seal vahet, kui vaid mulle vastad, kas oled ise ka
samal seisukohal või ei. Ma uurin enne kõike seda seisukohta, aga
tulemuseks võib tõenäoliselt olla, et sellega uuritakse nii mind,
kes küsin, kui ka sind, kes vastab.
Alguses
oli Protagoras häbelik, ja laitis küsimust keerukaks. Siis ta
siiski soostus vastata.
--
Vasta siis, ütlesin mina, -- algusest peale. Kas sinu meelest näib
nõnda, et on inimesi kes tegutsevad vääralt talitades mõistlikult?
--
Miks ka mitte.
--
Mõistlikkus jällegi on sinu järgi põhjalik arusaamine?
--
Nõnda on.
--
Põhjalik arusaamine jällegi tähendab, et ollakse hästi selgusel
sellest, et vääralt talitatakse?
--
Miks ka mitte, ütles ta.
--
Kas on nii sellel puhul, et neil läheb valesti tegutsedes hästi või
siis, kui neil läheb halvasti?
--
Kui neil hästi läheb.
--
Kas kaldud olevat seda meelt et on {olemas} midagi head?
--
Olen seda meelt.
--
Kas hea on see mis inimestele kasulik on? (e)
--
Zeusi nimel, ütles Protagoras, -- mina pean heaks sellistki, mis
inimestele kasulik ei ole.
Mulle
näis et Protagoras oli juba hämmelduses, vaevatud ja põiki
vastupidist arvamas. Ja kui märkasin teda sellises meeleolus olevat,
hoidsin end tagasi ja küsisin mahedasti:
--
Kas pead nüüd silmas sellist mis ei ole kellegile (334a) inimesele
kasuks või sellist mis ei ole üleüldse kasulik? Kas nimetada ka
sellist hekas?
--
Ei üldsegi, vastas ta. -- Aga ma tean palju inimesele kasutuid
toite, jooke, ravimeid ja lugematuid muid asju ja {teisalt} taas, mis
on kasulikud; ja veel selliseid, mis ei ole inimesele kumbatki, aga
küll hobusele, ja mõned vaid kariloomadele, mõned koertele. Mõned
taas ei kellegile neist aga puudele sobivad {küll}, ja neist edasi
vaid puude juurtele kasulikud, lehtedel halvad. Näiteks virts tuleb
kasuks kõigi puude juurtele panduna, (b) aga kui seda heita
pungadele ja noortele võrsetele, siis see hävitab kõik. Smauti õli
on kahjulik kõigile taimedele ja vägagi kahjulik loomade aga mitte
inimeste karvadele, kelledele see teeb head samuti nagu kogu
inimkehale. Hea on siis nii kirev ja mitmepalgeline, et see võib
samas olla (c) inimkehale heaks väliselt, aga seesmiselt eriti halb.
Seetõttu kõik arstid keelavad haigeid õli kasutamast, väljaarvatud
toitumisel õige vähesel määral, millest vaevu piisab kõrvaldamaks
toitutest ja helbitavast ebameeldiva haisu.
Tema
sellega lõpetades osutasid kõik juuresviibijad lärmakat heakskiitu
tema kõnele. Mina omaltpoolt ütlesin:
--
Protagoras, mina olen halva mäluga inimene, nii et kui keegi mulle
pikalt kõneleb, ma kergesti unustan millest (d) jutt oli. Kui mina
oleksin kehva kõrvakuulmisega, sa kindlasti mõistaksid mulle
valjemini kõneleda kui teistele; samuti, kui oled nüüd tegelemas
lühikese mäluga inimesega, siis konkretiseeri ja lühenda oma
vastuseid, et ma sind järgida võiksin.
--
Mida sa pead silmas lühikeste vastuste {all}? Kas seda et vastaksin
lühemalt kui asi nõuab?
--
Ei üldsegi.
--
Vaid vajaduse kohaselt? küsis ta.
--
Nii. (e)
--
Kas vastan siis sellekohaselt nagu mulle näib vajalik olevat või
sellekohaselt kui sinu meelest?
--
Mina olen kuulnud, et sina suudad ise ja oskad ka teistele õpetada
kõnelema ühest ja samast asjast kas pikalt, isegi nõnda et esitus
ei lõppe kunagi, võis siis lühemalt kui keegi teine. Kui sa
eelistad minuga vestelda, (335a) kasuta teist viisi, kõnele
lühidalt.
--
Kulla Sokrates, mina olen {olnud} pühendunud mõnadessegi
väitlustesse inimestega. Kui oleksin teinud nii nagu sina nõuad ja
vestelnud nõnda nagu vastane tahab, mina kindlasti ei näiks
{olevat} enamat kui kestahes iganes ega Protagorase maine ei leviks
üle Hellase.
Mina
muidugi mõistsin et ta ei olnud rahul {minu} seniste vastustega ja
et ta enam meelsasti ei jätkaks vestlust minu küsimustele vastates.
Arvasin seetõttu et ma ei peaks enam jääda sellise keskustelu
juurde ja ütlesin:
--
Kulla Protagoras, ei mina nõua et meie vestlus peaks kulgema sinu
soovide vastaselt. Mina olen valmis vestlema sinuga kui vaid soostud
pidama seda nii et suudan sind jälgida. Nagu kõneletakse ja sa
isegi väidad, oled sa suuteline kõnelema nii pikkade kui ka
lühikeste kõnede kaupa, sina oled ju tark mees. Aga minust ei ole
pikkadeks kõnedeks kuigi seda väga tahaksin. Sina (c) seevastu
oskad mõlemat, ja seetõttu peaksid sa tegema minu puhul möönduse,
et vestlus võiks aset leida. Aga sina ei taha, ega mina mina ei jõua
jääda kuulma sinu pikki kõnesi, mul tuleb näed mujale minna. Mina
siis lähen, kuigi meelsamini oleksin sind kuulanud.
Nõnda
öeldes tõusin lahkumaks. Aga kui ma tõusin haaras (d) Kallias
parema käega minu käest ja vasakuga minu ürbist ja ütles:
--
Me ei lase sul minema minna. Kui sina lähed, ei suju meie vestlus
enam nõnda nagu siiani. Jää ometi, meelsamini kui midagi muud
kuulaksin ma sinu ja Protagorase vestlust. Ole nüüd meile kõigile
meele järele.
Mina
olin juba minemaks tõusnud ja vastasin:
--
Hipponikoksese poeg, olen alati imetlenud sinu püüdlust tarkuse
{järele}, ja ka nüüd ülistan ja hindan seda! Teeksin (e)
meelsasti sinu soovi kohaselt, kui vähegi võiksin. Aga selles
olukorras on kui paluksid mind jooksma samal kiirusel tippvormis
himeerlase Krisoniga või kinni püüdmaks kedagi vastupidavus- või
pikamaa-jooksjat ja temaga sammu pidama. Sellisele palvele vastaksin,
et veel hardamalt (336a) kui sina minu asemel ma ise saaksin püsida
nende hoos. Aga selleks ma ei ole suuteline. Kui tahad näha mind ja
Krisost üheskoos jooksmas, pead sina paluma teda hoogu vähendama.
Ma ei ole suuteline kiiresti jooksma, aga tema on võimeline jooksu
aeglustama. Kui siis tahad kuulata mind ja Protagorast, palu teda
teda vastama samasel kombel kui alguses, lühidalt ja vaid sellele
mida (b) küsin. Mis sellest vestlusest muidu kujuneks? Mina olen
alati arvanud, et vesteldes läbikäimine ja kõne pidmaine rahvale
on erinevad asjad.
--
Aga kuula, ütles Kallias, -- kas ei ole Protagorasel õigus, kui ta
eeldab et ta saab vestelda kuidas {aga} soovib ja sina kuidas sina
soovid.
Alkibades
liitus nüüd kõnelusega öeldes:
--
Ei asi ei ole nõnda, Kallias. Sokrates ju siin möönab, et temast
ei ole pikaks jutuks, ja tunnistab Protagorast selles paremaks. Aga
vestluses, ja (c) kui tuleb sõnadele sõnu lisada ja sõnu valida,
on ta nii oskuslik et imestaksin kui ta tunnistaks kedagi {endast}
paremaks. Kui nüüd Protagoras omalt poolt möönab vestluses end
olevat Sokratesest kehevem, rahuldub Sokrates sellega. Aga kui ta
{seda} ei mööna, siis hakakem vestlema, kas küsitakse ja
vastatakse {otsekui} ketramata iga küsimuse järele pikemat juttu.
Sel kombel on ta {võimeline} tegema sõnu (d) pikaldaselt, kui mõnel
kuulajatest ununeb millest õieti küsimus oli. Sokrates muidugi ei
unusta, seda võin ma kinnitada, kuigi mänglevalt väidab end olevat
kehva mäluga. Sokratese vaatenurk näib õigustatum, see on minu
arvamus, öelge igaüks enda oma.
Alkibadese
järel kõneles minu mäletamist mööda Kritias pöördudes
Prodikose ja Hippiase poole:
Minu
meelest Kallias näib olevat küllaltki Protagorase poolel. Alkibades
jällegi taotleb innukalt võitu kõiges (e) millele iganes
suunitletud on. Meil ei tule liituda võistlusega ei enam Sokratese
kui ka Protagorase poolel, palugem vaid, et nad kumbki ei jätaks
seda vestlust pooleli.
Kui
Kritias oli nõnda kõnelenud, ütles Prodikos: (337a)
--
Minu meelest on sul õigus, Kritias. Kuulajad peavad sellistes
keskusteludes suhtuma kumbagisse vestlejasse erapooletult, aga samas
ka mitte võrdselt. Selles asjas on erinevus: kuulatav on erapooletu
aga kriitikat ei pea jagama võrdväärselt, vaid targemale rohkem,
vähem teadvale vähem. Omalt poolt siis palun teid, Protagoras ja
Sokrates, soostuma meie palvetega ja vaidlustama aga mitte riidlema
omavahel oma seisukohtadest (b). Võivad näed ju sõbradki omavahel
heatahtlikult vaielda, aga vastased ja vihamehed riidlevad omavahel.
Nõnda tuleb sellest olukorrast {midagi} võimalikult õnnestunut
sest teie vestlejad saaksite meilt kuuljatelt suurt tunnustust, isegi
kui me teid ei ülistakski. Tunnustus on seatud lähtuma kuulajate
silmakirjalikust meelsusest, ülistamine on sageli vaid valetamine
vastu tegelikku arusaama. Meie kuulajad jällegi saaksime nõnda
suurt rõõmu, kui mitte ka naudingut. Sest rõõm sünnib uue
õppimisest ja sellest (c) et arusaamine osaleb mõtlemises endas,
nauding jällegi söömisest või mingist teisest kehaliselt
meeldivast kogemusest.
Prodikokse
seda kõneledes osutasid üsna paljud koosolevad oma poolehoidu.
Peale teda kõneles tark Hippias:
--
Lugupeetud kohalviibijad. Ma vaatan teid kõiki olevat sugulased,
omaksed ja samas riigi kodanikud iseenda loomuse, mitte inimliigiga
seoses. Sest samasugune on (d) loomu poolest samane sarnasele, seadus
jällegi on inimestele {kui} türann ja sunnib paljut loomusele
vastuolevat. Kuivõrd me tunneme asjade loomust, oleme helleenidest
targimad, ja kuna just seetõttu oleme saabunud siia kogu Hellase
tarkuse tugikohta ja selle linna uhkeimasse ja varustatuimasse maija,
siis oleks meile häbiks, juhul kui me ei esitaks midagi selle
väärtushinnangu väärilisusest, vaid oleksime lollide kombel
erineval meelel. Mina omaltpoolt palun ja (e) annan teile nõu,
Protagoras ja Sokrates, kohtamaks teineteist poolel teel meie
toimides otsekui vahekohtunikud. (338a) Siis sul ei tarvitse {omada}
sellist vestluse äärmist täpsust, mis võiks viia liialdatud
piiratusse, juhul kui see Protagorasele ei meeldi, vaid vallandab ja
leevendab sinu kõne juhiseid, et su sõnad looksid meile
suurepärasema ja uhkema mõju. Teiselt ei pea Protagoras kõik
purjed tuules põgenema pärituules kõnelemise abajasse, kus maad
nähagi ei ole, vaid kumbki jäägu mõõdutundeliseks. Tehkem siis
nõnda ja minu nõuandeid järgides valigem keegi vahekohtunikuks,
eeskõneljaks ja ametnikuks, kes valvab et (b) teie mõlema
kõnekorrad on pikkuselt vastavuses.
See
meeldis koosolevatele ja kõik avaldasid oma oma poolehoidu. Kallias
ütles et ta ei jäta mind unarusse ja teised palusid meid valima
eeskõneljat. Sellepeale ütelsin mina:
--
Oleks alandav valida vahekohtunik meie vestlusele. Sest kui valitakse
keegi kes meie tasandile ei küündi, ei ole õige et kehvem paremat
arvustab; kui jällegi valitakse meiega võrdväärne, ei oleks ka
see õieti, sest meiega võrdväärne ka toimiks samuti nagu meie,
seega oleks ta (c) ilmaasjata valitud. Aga kui valiksite meist
parema? Tegelikkuses on siiski minu meelest võimatu leida ja valida
sellest Protagorasest targemat. Kui te jällegi valiksite kellegi kes
ei ole parem – isegi kui nõnda väidakiste – on see
Protagaorasele alandav, et talle valitakse valvur nagu kellegile
tühipaljale; minu jaoks oleks see küll üks ja seesama. Seega et
kumbadki, nii see koosviibimine ja vestlus jätkuksid nii nagu
loodate, olen alati valmis järgnevaks menetluseks. Kui Protagoras
vastata ei soovi, küsigu ta, siis ma vastan ja üritan samas näidata
kuidas (d) minu meelest vastama peaks. Kui mina siis olen vastanud
kõigele mida ta küsida tahab,{siis selgub} kas soostub ta omakorda
ka mulle vastama. Kui ta siis ei näi tahtvat vastata just sellele
mida küsiti, siis mina koos teiega palun teda nagu teie äsja (e)
mind, et ta ei rikuks ära koosviibimist. Ega selleks {polegi vaja}
kedagi erilist kõnejuhatajat, vaid te kõik viite seda tegevust
läbi.
Sellega
liitusid kõik. Protagoras oli küll üsna vastuhakkav, kuid teda
keelitati lubama, et ta küsib ja küllalt küsitletuna vastab
esitatud küsimustele. Ta alustas siis oma küsimise sel kombel:
--
Olen seda meelt, Sokrates, et mehe kasvatuses on tähtsaimana mõjuv
luule tundmine. Pean silmas, et on (339a) vaja olla suuteline
hindama, mis luuletaja esitused on õieti tehtud, mis mitte, ja tuleb
osata eristada üksikasju ja küsimusele vastates põhjendada {oma}
arusaamu. Ja see mida nüüd küsin, puudutab just nimelt meie
vestluse sisu, nimelt hüvelisust, aga poeesia valdkonda
teisaldatuna; see on ainuke erinevus. Simonides ütles mingil puhul
Skopaale, thessalialase Krenoni pojale:
On
küll raske saada korralikuks meheks, (b)
tõesti,
saavutada täis-küpsus,
käte
ja mõistuse kooskõla.
Kas
tunned seda luuletust? Või lausun seda tervenisti?
--
Ei pea, vastasin, -- ma tunnen seda ja olen selle üle palju
mõtisklenud.
--
Suurepärane, ütles ta. -- On see sinu meelest õieti ja hästi
tehtud või ei?
--
Eriti hästi ja õieti, ütlesin mina.
--
Aga kas on luuletus sinu meelest hästi tehtud, kui luuletaja selles
iseendale vastu kõneleb?
--
Ei, vastasin mina.
--
Uuri seda siis hoolikamalt, andis ta nõu.
--
Kulla sõber, olen seda piisavalt uurinud. (c)
--
Kas tead siis, et ta ütleb samas luuletuses veidi hiljem:
Minu
meelest mitte Pittakos, kuigi oli tark,
ei
kõnelenud õieti, kui ütles:
on
raske olla korralik mees.
Kas
paned tähele et luuletaja ise kõneleb siin ja et ta tegi nõnda
eelmiseski kohas?
--
Tean seda, vastasin mina.
--
Kas need kohad näivad sinu meelest kooskõlas olevat? Küsis
Protagoras.
--
Minu meelest jah, vastasin. Samas siiski pelgasin teda midagi välja
mõelnud olevat ja jätkasin: -- Kas ka mitte sinu arvates? (d)
--
Kuidas võiksin pidada järjekindlaks inimest, kes ütleb neid
mõlemat asja? Esmalt ütleb ta, et on tõesti raske muutuda
korralikuks meheks. Veidi hiljem oma luuletus ta unustab selle ja
arvustab Pittakost, kes on lausunud täiesti sama, nimelt et on raske
olla korralik mees; ta siis ei kiida Pittaksoselt sama eest mida ise
on öelnud. Ja on ju selge, et kui ta arvustab seda, kes ütleb sama
kui tema, siis arvustab ta ka iseennast, ja on nõnda siis mõlemalgi
puhul eksiteil.
Mõned
kuulajad väljendusid kärarikkalt kui ta seda (e) ütles. Ja tema
sõnad ja nende poolt esile kutsutud poolehoiu-avaldused mõjusid
mulle alguses nagu hea rusikavõitelja niitev löök, silme ees läks
mustaks ja pea läks uimaseks. Nõnda siis mina – tõtt kõneledes
vaid võitmaks aega et mõelda, mida luuletaja oli silmas pidanud –
pöördusin Prodikose poole ja kõnetasin teda:
--
Kas ei olnud Simonides sinu kaasmaalane? Sinu kohustuseks on temale
appi tulla. Võin ehk minagi kutsuda (340a) sind nagu Homerose järgi
Skamandros Achilleust ahistades kutsus appi Simoesist:
Koolmei`dega
seoses käib vägi sellel mehel, vend armas!
Nii
kutsungi minagi nüüd sind, et Protagoras ei võltsisks meilt
Simonidest. Kuna Simonidese püstihoidmiseks vajatakse just sinu
velbast meelt, millega eristad tahtmise ja soovimise eraldi asjadeks,
sel kombel nagu äsja meile kenasti (b) esitasid. Mõtle nüüd kas
kas oled minuga sama meelt. Minu arvates ei kõnele Simonides {siin}
iseendale vastu. Aga esmalt, Prodikos, ütle kas tähendavad sinu
meelest „muutuma kellekski“ ja „olla“ sama või erinevaid
asju.
--
Teadagi eri asju, ütles Prodikos.
--
Kas mitte nüüd Simonides esimes kohas ei väljendanud oma
seiskohta, et on tõesti rakse muutuda korralikuks meheks? (c)
--
Sul on õigus.
--
Pittakost ta arvustab, jätkasin mina, -- aga mitte selle tõttu et
see oleks sama öelnud, nagu Protagoras arvab, vaid kuna see ütles
midagi täiesti erinevat. Kas ei öelnud Pittakos Simonidese kombel,
et raske on muutuda korralikuks meheks, vaid et on raske olla
korralik mees. Ja nagu Prodikos siin tõestab „olla“ ja „muutuda
kellekski“ ei ole üldsegi sama, kulla Protagoras. Aga kui need ei
ole üks ja seesama, siis Simonides endale vastu ei kõnele. Prodikos
ja mõni teine kindlasti ütleks nõnda nagu Hesiodos, et raske on
muutuda heaks, „kuna (d) jumalad on määranud et hüvelisus nõuab
higi. Aga selle tipule pääsenuna on seda kerge omada, kuigi
hankimine oligi raske“.
Seda
kuuldes kiitis Prodikos mind. Protagoras seevastu ütles:
--
Sinu tõstmine, Sokrates, valab veel enam maha kui see mida tõsta
üritad.
Mina
vastasin:
--
No siis olen kehvast hakkama saanud ja olen kui endine arst: parandan
ja haigus vaid halveneb. (e)
--
Nõnda asi tõesti on, ütles ta.
--
Kuidas nii? küsisin.
--
Täiesti teadmatuses olev {isik} oleks luuletaja, kui väidaks
hüvelisuses püsimist olevat nii lihtne, kuigi just see on kõikide
inimeste meelest raskem kui midagi muud.
--
Juhtus tõesti hästi, ütlesin mina, -- kui juhtus see Prodikos
olema kohal meie vestlusel. Näib nõnda, kulla Protagoras, et
Prodikose tarkus on (341a) jumalik ja igivana, juba Simonidest alguse
saanud või veelgi varasem. Aga sina, kes jagad nii paljusi asju,
näid olevat siin täiesti ummikus, ei isegi nõnda-võrra süüvinud
kui mina, kes olen Prodikose juures õppimas olnud. Tundub nagu sa ei
mõistaks et Simonides vahest on mõistnud „raske“ all teist kui
sina. Siis samal kombel nagu Prodikos õgvendab mind iga kord
„kohutavast“, kui kiites sind või kedagi teist ütlen, et
Prodikos on kohutavalt (b) tark mees, ja küsib kas ma ei häbene
head kohutavaks nimetama. Kohutav on halb; ei keegi ju kunagi ütle
et rikkus on kohutav või rahu või tervis, vaid kõneletakse
kohutavast haigusest, kohutavast sõjast, kohutavast vaesusest, kui
kord juba kohutav on halb. Kes teab vahest Keos-saarlased ja
Simonides samuti mõistavad „raske“ all paha või midagi muud,
mida sina ei tea. Küsigeim siis Prodikokselt, ta on õige (c) mees
seletamaks Simonidese keelekasutust. -- Mida Simonides mõtles
„raskega“, Prodikos?
--
Halba.
--
Ja kui Pittakos ütleb et on raske olla korralik mees, arvustab
Simonides teda täitsa kui oleks kuulnud öeldavat et on halb olla
korralik mees.
--
Ja mida muud Simonides muide võiks silmas pidada? küsis Prodikos.
Ta arvustab Pittakost selles, et see ei osanud valida õigeid sõnu,
kuivõrd oli Lesbose-saarelt ja barbaarse keele mõjupiirkonnas
kasvanud. (d)
--
Kas kuulsid, Protagoras, mida Prodikos nüüd ütles? Kas on sul
selle vastu midagi mainida?
--
Ei ole {see} asi üldsegi nõnda, Prodikos, vastas sellele
Protagoras. -- Olen kindel selles, et ka Simonides mõtles „raske“
all sama kui me teised, mitte üldsegi halba vaid seda mis ei ole
kerge, mis on mõningate raskustega seotud.
--
Seda arvan minagi Simonidest silmas pidavat, ütlesin mina, -- ja
usun et Prodikos teab seda suurepäraselt. Ta vaid naljatleb ja näib
proovivat, kas suudab oma (e) väidet kaitsta. See et Simonides ei
mõtle „raske“ all „paha“, tõestab selgelt tema kohe järgnev
lause:
See
eelisõigus on vaid jumalal.
Teadagi
ei või ta silmas pidada, et on halb olla korralik mees, kui ta kohe
järgnevalt ütleb et vaid jumal selleks suuteline on, et vaid
jumalal on see eelisõigus. Muidu oleks Prodikos nimetanud Simonidest
heidikuks mitte aga „Keokse õnneviskeks“. Aga seda, mida
Simonides minu meelest selles luuletuses mõtles, olen ma valmis
seletama, kui tahad (342a) näidet minu luule-uuringuist – sellest
millest sa äsja kõnelesid. Aga kui tahad, siis ma kuulan sind.
Nendele
sõnadele vastas Protagoras:
--
Kõnele kui soovid, Sokrates.
Ka
Prodikos ja Hippias innustasid mind innukalt.
Üritan
siis, ütlesin, -- seletada teile mida ma sellest luuletusest mõtlen.
Kreetas ja Spartas on harrastatud tarkust kauem ja laiemalt kui
kuskil mujal Kreekas, ja nois paigus on ka sofiste rohkem. Aga
täiesti samuti (b) kui need sofistid kellest Protagoras kõneleb
nad eitavad seda ja esinevad teamatuina, et ei märgataks neid olevat
kõikidest helleenidest targemad, vaid peetakse neid olevat
oskuslikumaiks ja vapramaiks; sest nad mõtlevad et kui teataks
milles nad on ülekaalukad, hakkaksid kõik seda harrastama, tarkust.
Seda nad salgavad ja nõnda viivad eksiteile spartalikkuse austajad
teistes riikides, nõnda et need noid matkides koormavad kõrvu,
poksivad käed rihmadega seotuna, treenivad oma treenimisest (c)
pääsedes ja kõnnivad ringi lühikeste hamedega, otsekui
spartalaste ülivõrdelisus helleenide hulgas rajaneks millegile
taolisele. Aga spartalased tahavad takistamatult ja avameelselt oma
sofistidega kõneleda ja on juba tüdinud salatsemisest, ja nõnda
nad peletavad enda hulgast võõramaalsed minema, nii austajad ja
kui muud, ja seltsivad siis sofistidega ilma et keegi seda teaks.
Teisalt nad samuti nagu kreetalased (d) ei salli oma noorukitel käia
muudes riikides unustamaks {seda} mis neile õpetatud on. Ja neis
kahes riigis on peale meeste ka naisi, kes tunnevad uhukust samast
kasvatusest.
Järgnevast
seigast vahest märkate, et kõnelen tõtt ja et spartalased mida
suurepärasemal kombel kasvatakse harrastama tarkust ja kõnekunsti.
Ka kõige tagasihoidlikuma spartalasega vesteldes võib tõdeda, et
tema kõned (e) enamikus on vähenõudlikud, aga keset kõike ta võib
pilduda märkimisväärse, lühikese ja sisuka lausumise, nagu
oskuslik kettaheitja, nõnda et minu vestluskaaslane näib temaga
võrreldes täitsa laps olevat.
Et
spartalaste hing on palju enam tarkuse kui kehaliste harjutustega
seotud – kuna vaid täieliku kasvatuse saanud mees on suuteline
säherdusi lausumisi esitama – seda on mõistnud mõned meie
kaasagsetest ja samuti endisaegsed (343a) inimesed. Need on
mileetoslane Thales, mytileenlane Pittakos, prieneelane Bias, meie
Solon, lindoslane Kleobus, kheenlane Myson ja seitsmendaks nende
hulka loetud spartalane Khilon; kõik nad imetlesid spartaliku
kasvatust, pürgisid selle poole ja õppisid seda, ja kes tahes võib
nende ütelusteks mainitud lühikestest aforismidest tõdeda, et
nende tarkus oli sealt pärit (b) Nad kogunesid ka Delfi ja omistasid
Apollonile selle templi tarkuse esmase viljana kirjasõnad, mida nüüd
kõik kordavad: „Tunne iseennast“ ja „Kohusetunne kõiges“.
Aga
mis põhjusel ma nüüd sellest kõnelen? Osutamaks et nende
muistsete tarkusharrastusele oli omane teatav lakooniline
lühisõnalisus. Ja eriti levis see tarkade ülistamaks {mõeldud}
Pittakokse lause: „On raske olla korralik mees.“
Simonides,
kes püüdles targa mainet, tajus et kui (c) ta selle aforismi
seljataks nagu kuulsa maadleja ja selle võidaks, saaks ta suure
maine oma kaasaegsete hulgas. Minu arusaama kohaselt on ta siis
sepistanud kõik oma luuletused selle aforismi vastu, selle
kummutamiseks. Vaadelgeim seda nüüd kõik üheskoos, et nähtaks
kas mul on õigus.
Luuletus
mõjuks kohe algusest mõistusetult, kui Simonides tahaks vaid väita,
et on raske muutuda korralikuks (d) meheks, ja lisaks juurde
„jah“-sõna muugi poolest. „Jah“ näib täiesti
eesmärgipäratu, juhul kui ei oletata Simonidest kuidagi väitvat
Pittakose aforismi vastu. Pittakos oli öeldnud „on raske olla
korralik mees“ ja Simonides väidab vastu: „Mitte nõnda, aga on
tõesti raske muutuda korralikuks meheks, kulla Pittakos.“ Ta ei
ütle „tõesti korralikuks meheks“, ega siis liidenda sõnu
otsekui oleks „tõesti (e) korralikke mehi“ ja teisi kes on muidu
korralikud mehed aga mitte tõeliselt kõlvulised – see oleks
rumal, ega mitte Simonidesele omane. On kõigiti nii, et „tõesti“
on luuletekstis siirdunud ja viitab Pittakise lausumisele, täitsa
nagu kujutleksime ette vestlust milles Pittakos ütleb: „Oo
inimesed, on raske olla korralik mees“ ja Simonides vastab: „Oo
Pittakos, sul ei ole õigus. Ei olda korralik mees vaid muututakse
korralikuks meheks, (344a) saavutada täielik jalgade, käte ja
mõistuse kooskõla – see on raske, tõesti!“
See
algusega liidendatud „jah“ ja samuti „tõesti“ näivad siis
olevat õigel kohal. Samuti ka kogu veerg tõestab, et nii on
mõeldud. Koht-kohalt võiks mõnelgi (b) kombel näidata kui hästi
see luuletus sepistatud on – see on otse veetlevalt ja hoolikalt
tehtud. Oleks siiski liialt pikaldane seda sel kombel eritleda. Aga
selgitageim välja selle üldine loomus ja eesmärk, mille kaudu on
{see} luuletus kahtlemata Pittakose aforismi kummutamine.
Veidi
hiljem Simonides nimelt ütleb – otsesõnu väljendades – nõnda:
on küll tõesti keeruline muutuda korralikuks meheks, aga see on
võimalik mõnekski ajaks. Selle asemel (c) on võimatu, inimestele
üle võimete korralikuks meheks muutudes sellisena ka püsida, „olla
korralik mees“ -- nagu sina Pittakos ütled – sest „see
eelisõigus on vaid jumalal“,
vaid
halb võib olla see mees
kelle
vastupandamatu häving maasse lööb.
Kelle
tambib maasse vastupandamatu häving? Ilmseltki mitte oskamatut, tema
ju on alati maatasa. Täitsa nõnda kui maatasa juba roomavat ei
langetata, vaid ainult püsti seisvat võidakse maatasa tampida,
mitte magades, samuti võib vastupandamatu (d) häving teha maatasa
vastupanuvõimelise, mitte suutmatut. Äkiline tugev torm võib teha
tüürimehe abituks, halb ilm maamehe ja mingi vastav seik arstigi.
Sest korralikust mehest võib saada ka halb, nagu tõestab üks teine
luuletaja öeldes:
Aga
korralik mees on kord halb, kord korralik mees.
Halvast
seevastu ei saa tulla halba, ta võib vaid olla (e) halb. Kui siis
„vastaupandamatu häving tambib maasse“ vastutusvõimelise targa
korraliku mehe, „vaid halb võib olla mees“. Sina Pittakos väidad
et on raske olla korralik mees; tegelikult on raske kuigi võimalik
muutuda korralikuks meheks, aga võimatu olla korralik mees.
Kes
tegutseb hästi, on korralik mees,
kes
halvasti, on halb. (345a)
Mis
on „hea tegevus“ arvutamise- ja kirjutamisekunstides, mis teeb
mehe selles heaks? Õppimine, teadagi. Kuidas toimides saadakse heaks
arstiks? Teadagi nõnda, et õppides haigeid parandama. Aga „kes
halvasti tegutseb, on halb“. Kellest siis tuleb halb arst? Teadagi
sellest kes esiteks on arst ja teiseks hea arst; temast võib tulla
ka halbki {arst}. Meie meelest arstikunstis matsidest ei või
kehvaltki tegutsedes saada arste – ega ehitusmeistreid ega muid
selliseid – ja sellest kellest kehvasti (b) tegutsedes ei saa arsti
ei või muidugi tulla {isegi} halba arsti.
Samuti
võib korralikust mehest saada halb, vanuse või ülepingutamise või
haiguse tõttu või muude selliste põhjustega seoses, sest
justnimelt teadmise või oskuse kaotanu tegutseb halvasti. Aga
halvast ei saa tulla halba, ta juba on; et temast võiks tulla halb,
tuleb temast esmalt hea tulla. (c) Nõnda ka selle luuetuse koht
sihib selles suunas, et on võimatu olla korralik mees, siis püsivalt
korralik, aga samal isikul on võimalik muutuda korralikuks meheks ja
taas {jällegi} halvaks. „Kõige kauem on parimad need, keda
jumalad armastavad.“
See
kõik oli siis öeldud Pittakose vastu ja muutub veel selgemaks
jätkus, kus öeldakse:
Ei
hakka taotlema võimatut,
ei
raiska oma elu mõtetuile lootustele:
ei
otsi laitmatut inimest meie hulgast
kes
naudime avara maa ande. (d)
Kui
leian sellise, siis jutustan teile.
Sama
rangelt ründab ta kõigis {oma} luuletuses Pittakose arvamuslause
vastu:
Seda
kiidan ja armastan
kes
teades tahtes halba ei tee.
Aga
sunni vastu ei võitle jumaladki.
Samuti
see on suunatud selle sama väite vastu. Sest Simonides ei olnud nii
tsiviliseerimatu, et oleks öelnud kiitvaid neid, kes tahtlikult
midagi halba ei teeks – otsekui oleks olemas selliseid kes halba
tahtlikult teevad! Mina näed nimelt olen üsna kindel selles, et
mitte ükski tark mees ei arva kedagi inimest ekisteele libastunud
tahtlikult (e) või teevat vabatahtlikult halbu häbiväärseid
tegusi; ta teab õige hästi, et kõik kes halba teevad ja
häbiväärseid tegusi, teevad seda vastu oma tahtmist. Nõnda siis
ka Simonideski ei ütle kiitvat seda, kes ei teadlikult tahtes halba
teeb, vaid sõnadega „teadvalt-tahtvalt“ peab ta silmas
iseennast. Ta nimelt mõtles, et korralik mees satub sageli (346a)
sundimaks ennast kellegi sõbraks või kiitjaks. Inimesel võib
näiteks olla vastumeelne ema, isa, isamaa või midagi muud taolist.
Pahaloomulised inimesed näivad olevat sellekohasest otse heal
meelel; kritiseerides ja süüdistades toovad nad esile oma vanemate
või isamaa viletsuse, et inimesed ei märkaks kuidas nad ise on neid
kirunud ja ei kritiseeriks neid {endid} selle eest. Nõnda siis nad
sõimavad neid üha enam ja leiutavad tahtlikult järjest uusi
vihkamise põhjusi lisaks endistele. Seevastu korralikud mehed ei ole
märkamaski (b) selliseid ebakohasusi vaid sunnivad endid kiitma.
Kuigi nad ärrituksid mingist vanemate või isamaa tasandilt kogetust
valelikkusest, sunnivad nad {endid} rahunema ja leppima, isegi veel
armastama ja ülistama enda omasi.
Kindlasti
märkas Simonides korduvaklt ennastki ülistamas türanni või mõnd
muud võimumeest sunnitult mitte omast {vabast} tahtest. Seetõttu ta
ka ütleb Pittakosele: „Ei kritiseeri sind seetõttu, Pittakos, et
oleksin kritiseerimis-huviline“ (c), sest
minule
piisab, kui mees ei ole halb
ega
täitsa abitu, vaid tervemõistlik
ja
teab mis on riigis õieti ja kasulik,
teda
ma ei kritiseeri,
ei
ole varmas kritiseerima.
Lollide
suguselts vaid on arvutu,
nii
et kui kellegile kritiseerimine meeldib, saab ta neist piisavalt
põhjusi.
Kõik
on kaunis, mille hulgas puudub inetus. (d)
Sellega
ei mõtle Simonides, et kõik on valge, milles must juures ei oleks –
see oleks ju mõneski suhtes naeruväärne – vaid et ta
kritiseerimata kiidab heaks ka keskpärase. Ta ütleb: „Mina ei
otsi meie hulgast kritiseerimatut inimest, {meie} kes naudime avara
ma ande. Kui leian sellise, siis pajatan teile sellest“ -- kuna mul
ei oleks siis kedagi ülistada; vaid mulle piisab keskpärane, kes ei
tee midagi halba, „sest seda kiidan ja armastan“ -- ja siin
kasutab ta (e) Mytile murdekeelt otsekui ütleks Pittakosele need
sõnad „seda kiidan ja armastan teadlikult-tahtlikult
(„teades-tahtes“ sõnade järel tuleb pidada paus) -- „kes ei
tee midagi inetut“, sest on ka selliseid keda kiidan ja armastan
vastu tahtmist. Nõnda ei kritiseeriks ma ka sind, Pittakos, kui
oleksid öelnud midagi keskmiselt mõistlikku ja tõele-vastavat. Aga
(347a) sina valetad nii kuidas jaksad ja veel nii tähtsate asjade
kohta, kujutledes {end} tõtt kõnelemas, ja seetõtu ma sind
kritiseerin.“
Seda
siis on Simonides minu arvates mõelnud seda luuletust tehes,
Prodikos ja Protagoras.
Hippias
ütles selle peale:
--
Minu meelest oled sa seda luuletust hästi tõlgendanud, Sokrates
(b). Ka minul oli sellest valmis hea kõne, mille võin teile
esitada, kui tahate.
--
Aga muidugi, Hippias, ütles Alkibiades, -- aga vahest kunagi hiljem.
Nüüd on aeg järgida kokkulepet, mille Protagoras ja Sokrates
omavahel sõlmisid. Protagoras saab veel teha küsimusi, kui soovib,
ja Sokrates vastaku; aga kui Protagoras meelsamini vastab, küsigu
Sokrates.
--
Mina omalt poolt annan Protagorasele vabalt valida, kumb on temale
meelkohasem, ütlesin mina. Aga kui (c) ta soostub, siis jätkem
laulud ja luuletused. Selle asemel, Protagoras, viiksin koos sinuga
meelsamini lõpuni nende asjade vaatluse, mida sinult esimesena
küsisin. Luulest kõnelemine on minu meelest kord juba sarnane nagu
tähtsusetute ja tsiviliseerimata inimeste joomingud. Kui nad oma
kultuuritust ei suuda kannude ääres teineteisele seltsi pakkumaks
oma häälte ja kõnedega saavutada, palkavad nad kalli hinna eest
võõra hääle. Flöödi hääle, (d) olesklevad siis selle abil ja
tõstavad nõnda flöödimängijannade palka. Aga kui peoseltskonna
moodustavad kultuursed korralikud mehed, siis ei vajata seal
tantsijannasid ega flöödi või lüüramängijaid, vaid nad on
suutelised pakkuma üksteisele seltsi oma häälega ilma selliste
kentsakuste ja lapselikkusteta, ja nad on suutelised kõnelema ja
üksteist kuulama korralikult, igaüks omal ajal, isegi kui paljugi
veini jooksid. Samuti ka selletaolistes kokkusaamistes, kus on (e)
ligi selliseid mehi nagu mõned meist väidavad endid olevat, ei
vajata mingit võõrast häält ega luuletajaid. Luuletajalt ei saa
küsida mida nad silmas pidanud on, ja kui nendele siis vestluse
käigus viidatakse, siis ühed tõlgendavad neid ühel, teised teisel
kombel, ja nõnda väideldakse saamata selget tulemust. Selliseid
vestlusi väldivad need, kes on suutelised (348a) omavahel vestlema
ja võtma oma põhjendustele {tuginedes} ükteisest omavahel mõõtu.
Minu meelest tuleks meil kahel järgida just neid, jätta unarusse
luuletajad ja vestelda oma arusaamise järgi pürgides selgusele
tõest ja teineteisest. Kui tahad küsitlemist jätkata, olen valmis
sulle vastama. Aga kui tahad teisti, vasta sina minu küsimustele, et
saaksime lõpuni mõtiskleda selle pooleli jäänud asja.
Sel
kombel kõnelesin, aga Protagoras selgelt ei näidanud (b), kumb
variant talle meeldinuks. Siis Alkibiades pöördus Kalliase poole ja
ütles:
--
Kas teeb Protagoras sinu meelest õieti, kui ei soostu selgelt
ütlema, kas ta tahab vastata või ei? Minu meelest ei tee ta õieti.
Ta peaks juba hakkama väitelema või {siis} ütlema et ei taha
väidelda, et teaksime tema seisukohta, ja Sokrates võib siis
vestelda mõne teisega või muud omavahel nii nagu soovitakse.
Protagoras
näis sattuvad hämmingusse nendest Alkibiadese (c) sõnadest ja
Kalliase palumistest, millega peaaegu kõik koosviibijad ühinesid.
Vastumeelselt liitus ta vestlusega ja käskis mul tema käesti
küsida. Mina ütlesin:
--
Ära nüüd arva, Protagoras, et tahan sinuga kõneleda millegi muu
pärast kui seiku selgitamaks, millest ma aru ei saa. Mina näed pean
üsna tabavaks Homerose värsirida: (d)
Kahekesi
kõndides ühe mõistus teist on aitamas.
Sest
nii on inimesed paremini suutelised kõigeks, nii töötgemiseks kui
ka mõtisklemaks ja otsustamaks, „aga üksi kui midaski mõtleb“
hakkab inimene kohe otsima kuni leiab kellegi, kellele võib miskit
jutustada ja asjas selgust saada. Nõnda kõnelen ma sinuga
meelsamini kui kellegi teisega. Arvan sind parimal kombel olevat
suuteline vaatlema (e) kõike, millest korralik mees selgust tahab
saada, ja eriti {just} hüvelisust.
Kelle
teisegi võiksin ma valida? Sina vaid ei pea ennast kultuursena ja
teeneterohke mehena nagu mõned teised, kes kahtlemata ise ikka
pädevad on, aga ei ole suutelised {ka} teisi sellisteks muutma. Sina
seevastu oled ise ka oivaline ja ja suudad teisetki sellisteks
muuta, ja saa loodad (349a) iseendast sel määral, et kui teised
seda oskust salgavad, siis sina kuulutad seda avalikult üle kogu
Kreeka, oled omandanud sofisti nimetuse, esinenud kultuuri ja
hüvelisuse õpetajana ja oled esimesena selle eest tasu nõudnud.
Kuidas võiksin ma nüüd jätta palumast sind kaasa nende asjade üle
mõtisklema ja andma vastuseid ja nõuandeid? Võimatu!
Nüüd
paluksin ma sul meelde tuletada teatud seiku, mida ma alguses sinult
küsisin, ja neid minuga üheskoos (b) uurida. Küsimus kuuldus minu
mäletamise põhjal nõnda: kas on tarkus, mõistlikkus, vaprus,
õiglus ja jumalakartlikus vaid sama asja viis erinevat nimetust? Või
on neist igaühel mingi eriline omadus ja teistest erinev
funktsioon? Ja sina vastasid, (c) et need ei ole sama asja erinevad
nimetused vaid igaüks neist tähendab erinevat asja, kuigi nad kõik
on hüvelisuse osad. Need siiski ei ole nagu kulla osad omavahel
ühtsed ja samuti nagu see tervik mille hulka nad kuuluvad, vaid nagu
näo osad on erinevad kui see tervik millesse nad kuuluvad ja samuti
omavahel, nõnda et neil kõigil on oma funktsioon. Kui endiselt oled
sama meelt nagu äsja, ütle seda. Aga kui oled eriarvamusel, esita
oma seisukoht; ega mina ei võta sind vahele kui ka nüüd erineval
kombel vastaksid. Ma õieti ei hämmastuks üldsegi, isegi kui
oleksid siis vastanud vaid mind (d) proovile panemaks.
--
Jah ma olen endiselt seda meelt, vastas Protagoras, -- et kõik need
on hüvelisuse osad ja et neli neist on üksteisele õige lähedased,
kui seevastu vaprus erineb üsna palju kõigist muudest. Märkad mind
tõtt kõnelemas, kui mõtled et võid leida palju inimesi, kes on
siis kas väärameelsed, jumalatud, talitsematud ja õpetamatud aga
siiski vägagi vaprad.
--
Oota veidike, ütlesin mina. -- Tasub sinu väidet uurida. Kas sa
nimetad vapraid mehi julgeteks või kellekski (e) teiseks?
--
Isegi hulljulgeteks, ütles tema, -- olukorras milles enamik
kardavad.
--
No hästi. Kas pead sa hüvelisust kauniks asjaks ja pakud ennast
seda õpetama kuivõrd see kena on?
--
Muidugi, võrreldamatult kenana, kogu mõistuse kohaselt, juhul ka ma
ei ole siis mõistusetu.
--
Kas see on inetuse osaks, osaks kaunidusest, või on see kaudselt
kaunis?
--
Kaudselt ja mida kauneim.
--
Kas tead kedagi kes julgelt kaevu hüppab? (350a)
--
Kindlasti tean: sukeldujad.
--
Kas sel põhjusel et nad teavad ja oskavad oma ametit või muudel
põhjustel?
--
Seetõttu et nad teavad ja oskavad.
--
Kes on julged ratsa võideldes? Harjunud ratsanikud või ratsustamist
mitte osakavad?
--
Õppinud ratsanikud.
--
Aga kerges relvastuses? Kas oskuslikud ümmarguse kilbi kasutajad,
või oskamatud?
--
Oskuslikud kilbi kasutajad. Ja samuti kõiges muus – kui seda
silmas pead – on oma ametis oskuslikud ja oskavad julgemini kui
need kellele ei ole teadmisi ega oskusi. Ja nad jällegi on julgemad
{tänu} õpitud teadmisele ja oskusega kui sellele eelnevalt. (b)
--
Oled siiski kohanud, ütlesin mina, -- kõigis neis valdkondades
isikuid, kellel ei ole vajalikke teadmisi ega oskusi ja kes siiski on
julged olnud.
--
See on tõsi, möönis ta, -- mõned isegi hulljulged.
--
Kas pole need julged ka mitte vaprad?
--
Siis oleks ju julgus inetu, ütles ta, -- nad oleksid hullud.
--
Milliseid sa siis julgeteks nimetad? küsisin. -- Kas sa ei peagi
silmas neid kes julged on?
--
Jah, endiselt. (c)
--
Aga just nüüd need julged mehed näisid olevat hullud ega üldsegi
vaparad? Jas sellele eelnevalt julgemad teadvad ja oskavad, ja siis
kõige vapramad, mille kohaselt on tarkus vaprus?
--
Sina õieti ei korda minu vastust, ütles Protagoras. -- Kui küsisid
minu käest, kas vaprad on julged, vastasin jaatavalt; aga minult ei
küsitud, kas julged on vaprad. Kui oleksid seda küsinud, oleksin
vastanud et mitte kõik. Ja sa ei ole näidanud väär olevat see
minu poolt (d) möödnud seik, et vaprad on ka julged. Siis sina
näitad et need, kellel on teadmisi ja oskusi, on julgemad kui olid
enne õppimist ja harjutamist ja julgemad kui teadmatud ja oskusteta,
ja selle põhjendusega arvad et vaprus ja tarkus on üks ja seesama
{asi}. Kui sel kombel jätkaksid, usuksid vist varsti ka jõudu
tarkus olevat. Esmalt võiksid oma tõestusviisi kohaselt minult
küsida, kas on tugevad tõhusad, ja ma möönaksin seda. Siis (e)
küsisid, kas on need kellel on teadmisi maadlusest, tõhusamad kui
teadmatuses olevad ja nad ise enne kui oma oskust õppisid, ja mina
möönaksin ka seda. Nende minu möönduste järel võiksid sa
sarnaste tõestuse abil väita, et kuna olen seda möönud, siis
tarkus on jõud.
Aga
mina ei mööna millalgi ega {ka} siingi, et tõhusad on tugevad,
kuigi tugevad ongi (351a) tõhusad. Ei ole ju tõhusus sama kui
tugevus, vaid tõhusus tuleneb teadmisest või hullusest ja innust,
tugevus seevastu loomulikeist eeldustest ja keha õigest
arendamisest. Kas pole mitte ka äsjasel juhtumil julgus ja vaprus
sama asi. Vaprad on küll julged, aga kõik julged ei ülepea mitte
vaprad. Julgust saab inimene nii teadmisest kui ka innustusest ja
hullusest samuti nagu tõhusust, vaprust seevastu loomulikeist
eeldustest ja hinge õigest arendamisest. (b)
--
Kas möönad sina, Protagoras, et mõned inimesed elavad õnnelikeina,
teised õnnetuina? küsisin mina.
Ta
möönis.
--
Kas elab inimene sinu meelest hästi, kui ta elab murede ja vaevade
poolt ahistatuna?
--
Ei.
--
Ent kui ta on elanud oma elu nautides, kas ta siis näib sinu arvates
hästi elanud olevat?
--
Näib küll.
--
Siis on meeldiv elu hea, ebameeldiv halb? (c)
--
Jah, kui elades nauditakse kaunist ja õiget.
--
Mis nüüd, Protagoras? Sa vist ei mõtle – nii nagu nii paljud
inimesed – et mõned meeldivad asjad on halvad ja mõned vaevalised
head? Kui kord midagi on meeldiv, kas pole see siis ka hea – juhul
kui sellest muud ei põhjustu? Ja teisalt: kas vaevaline samuti ei
ole halb, kui see kord juba vavealine on?
--
Ma ei tea, Sokrates, kas võin pikemata vastata kui sa küsid, kas
kõik meeldiv on hea ja kõik (d) vaevaline halb. Näib siiski olevat
kõige kindlam vastata – ja mitte vaid selle vastuse vaid kogu minu
elu kogemustele tuginedes – et on olemas meeldivat mis ei ole hea,
samuti vaeva nõudvat mis ei ole halb, aga ka sellist mis {seda} on;
ja kolmandaks on sellist mis ei ole kumbki, ei halb ega hea.
--
Sina siis nimetad meeldivateks asju milledes kaasneb meelehea või
mis tekitavad meelehea tunnet.
--
Just nõnda. (e)
--
Kui küsin, kas pole meeldiv samal määral hea kui {muu} meeldiv,
siis see tähendaks ju sama kui küsiksin, kas meeldiv ise ei ole
hea.
--
Vaadelgeim nüüd asja, nõnda nagu sinagi alati ütled, vastas
Protagoras. -- Ja kui vaatluse väide onj kohane ja meeldiv ja hea
näivad olevat sama, oleme siis ühel meelel, aga kui mitte, siis
vaidlustame selle.
--
Kas tahad sina juhatada seda vaatlust või juhin mina?
--
On õige et sina juhatad, kui oled vestluse alustanudki, sõnas
Protagoras. (352a)
--
Me võime ehk valgustada asja järgneval kombel, ütlesin mina. --
Kui keegi hinnates väljanägemise poolest inimese tervislikku
olukorda või kehalist sooritusvõimet näeks temast vaid nägu ja
käsi, ta ütleks: „Võta nüüd paljaks ja näita minule rinda ja
selga, et võiksin täpsemini uurida.“ Midagi selletaolist igatsen
minagi selesse vaatlusesse. Tõdedes, et sinu arvamused heast ja
meeldivast on need mida ütlesid (b) tuleb öelda nõnda: „Koori
nüüd Protagoras, ja näita teistki poolt oma mõtlemisest: mis sa
arvad teadmisest? Kas sul on sama seisukoht nagu inimestel üldiselt
või mingi teine? Enamik mõtlevad, et kui teadmisel pole mingit
võimu ja kui sellest ei ole {midagi} juhtimiseks ega valitsemiseks;
ei millekski selliseks. Nende meelest on tavaline, et inimesel vahel
on teadmist, aga see teda ei juhi, vaid midagi muud: millal siis ind,
millal meelehea, teisel puhul ahistus, teisel armastus, sageli hirm.
Lühidalt: ori, mida need kõik muud kaasa (c) veavad. Kas oled siis
sellest sama meelt või pead teadmist heana ja kas usud seda
suuteline olevat inimest valitsema? Siis nõnda, et head ja halba
tundvat ei saa keegi sundida tegemast teisti kui teadmine käsib, ja
et mõistus on piisav kaitse inimesele? (d)
--
Mõtlen just nõnda nagu ütlesid, sõnas Protagoras. -- Minul rohkem
kui kellegile muule oleks häbiks, kui ma ei peaks tarkust ja
teadmist kõige võimsamateks inimlikeks omadusteks.
--
Tõsi ja õieti kõneletud, ütlesin mina. -- Aga tead ju et enamik
inimesi ei usu ei sind ega mind. Nad väidavad, et mõned küll
teavad mis on parim, aga siiski ei taha nõnda teha, kuigi võiksid,
vaid teevad teisti. Ja alati kui olen küsinud mis selle põhjuseks
võiks olla, on mulle vastatud, et need kes nõnda toimivad, on (e)
andnud võimu meeleheale, ahistusele või millegile muule millest
äsja kõnelesid.
--
Kulla Sokrates, inimesed tavatsevad kõneleda palju muudki mis tõele
ei vasta.
--
Ürita siis koos minuga panna inimesed uskuma ja mõistma milline on
see olukord, mida nad ütlevad naudingute valda jõudmiseks ja mis
nende meelest teeb võimetuks menetlemaks õieti kuigi (353a) teaksid
mis on õige. Sest kui ütleksime: ""Teil ei ole õigus,
see ei ole tõsi mida kõnelete“, nad kõigiti küsiksid:
„Protagoras ja Sokrates, kui meie olukord on see, et oleme sattunud
naudingute kütkeisse, siis mis see on? Milleks te seda nimetate?
Ütelge seda.“
--
Aga miks hoolida sellest, mis meelt inimesed üldiselt on, Sokrates?
Nad kõnelevad mis sülg suhu toob.
--
Kui ma ei eksi, võib see meid aidata välja mõelda mis (b) suhtes
on vaprus muu hüvelisuse osadega, ütelsin mina. -- Kui veel püsid
meie äsjase otsustuse juures, mille kohaselt mina juhin vestlust sel
kombel mida vaatan parimal kombel asja valgustavat, siis järgi
mind. Aga kui sa ei taha, jätame asja sinnapaika, kui sinu meelest
nii parem on.
--
Ei, ütles tema, -- sul on õigus. Jätka kui oled alustanud.
--
Oletgem, mina ütlesin, -- et nad korduvalt küsivad (c) meilt: „Mis
teie meelest siis on see, mida me nimetame naudingute kütkes
olevaks?“ Vastaksin vahest nõnda: kuulake, nii mina ja Protagoras
üritame seda teile selgitada. Te ju mõtlete, et kui oldakse jõudnud
näiteks söömise, joomise ja armastuse ehk naudingute valdusse,
tegemas sellist mida siiski teab olevat halb?“ Nad vastaksid
möönvalt. Siis me kaks küsiksime neilt edasi: „Mis mõttes
ütlete need asjad halvad (d) olevat? Kas selles mõttes, et nad
valmistavad hetkelist meelehead ja on kõik meeldivad? Või seetõttu
et nende tulemusteks on haigusi ja vaesust ja paljut muud
selletaolist? Kas oleksid need igal juhul halvast, isegi siis kui
mingi neist ei põhjustaks kahju vaid ühel või teisel kombel isegi
pelgalt rõõmu?“ Mida muud nad vastaksid kui et nad ei ole pahased
hetkeliselt tekitatud meelehea üle vaid (e) hilisemate tagajärgede,
haiguste ja ja muu selletaolise tõttu?
--
Nii minagi usun inimesi üldiselt vastavat.ütles Protagoras.
--
“See mis põhjustab haigust toodab kannatust, ja mis põhjustab
vaesust toodab samuti kannatust, kas pole nõnda?“
Protagoras
oli samal arvamusel.
--
„Siis ju olete te samal arvamusel, kulla sõbrad, nagu mina ja
Protagoras väidamegi, et need asjad on halvad vaid kuna nad lõppevad
kannatusega ja riisuvad muud naudingud.“ Kas nõustuvad nad
sellegagi? (354a)
Olime
mõlemad selles ühel meelel.
--
Ent kui küsiksime neilt täiesti vastupidist: „Head sõbrad, kui
ütlete et mõned head asjad on vaevalised, siis mõtlete vist
sellist nagu sporidiharjutusi, sõjaretki ja arstide meetodeid,
põletamist, lõikamist, arstimist ja paastumist? Nad on head, kuigi
on vaevalised.“ Kindlasti nad möönaksid seda?
Protagoras
liitus sellega. (b)
--
„Kas nimetate neid siis heaks seetõttu, et nad põhjustavad
hetkelist suurt vaeva ja valu? Või seetõttu et neist hiljem tuleneb
tervist ja keha heaolu, et need päästavad riigi, või toovad võimu
ja jõukust?“ Nad vist valiksid teise variandi?
Protagoras
oli samal meelel.
--
„Kas on nad head vaid seetõttu et neist viimasel juhul on
tulemuseks meelehea või et need vähemalt lõpetavad või ennetavad
eelnevalt vaevu? Või võitge te mainida mingit muud tulemust peale
naudingu ja vaeva, mida mõledes te neid (c) headeks nimetasite?“
Vaevalt et nad midagi muud välja mõtleksid?
--
Ei minagi {seda} usu, ütles Protagoras.
--
„Siis taotlete te naudingut, kuna see on hea ja kardate vaveva,
kuna see halb on?“
Protagoras
oli sama meelt.
--
„Te peate siis vaveva halvaks ja naudingut heaks, kuna nimetasite
ka rõõmu halvaks, kui see riisub suuremad naudingud kui ise tekitab
või põhjustab vaevusi mis on suuremad kui selle poolt põhjustatud
naudingud? Sest kui te mingil muul põhjusel, mingit teist tulemust
mõledes nimetaksite rõõmu (d) halvaks, oskaksite seda kindlasti
meilegi öelda. Aga seda te ei oska.“
--
Ka minu meelest mitte, ütles Protagoras.
--
„Kas pole ka vaeva tundmisega lood samal kombel? Nimetate vaevgai
heaks, kui see eemaldab suuremad vaevvad kui ise põhjustab või
valmistab naudinguid mis on suuremad kui vaevad. Sest kui teil oleks
mingi muu kui see tulemus, mida mõeldes nimetaksite isegi vaeva
heaks, võikiste öelda seda (e) meilegi. Aga te pole selleks
suutelised.“
--
Sa kõneled tõtt, ütles Protagoras.
--
„Kui te jällegi, kulla inimesed, omakorda küsiksite minult: `Mis
ime tõttu sa sellest nii palju ja erineval kombel kõneled?` siis
vastaksin: Andke mulle andeks,. Esiteks ei ole kerge näidata, mida
te silmas peate kui kõnelete naudingute küüsi sattumisest. Ja
teiseks sõltub sellest kogu tõestatavus. Aga te võiksite veel
oma jutu tühistada (355a), kui suudate kuidagi näidata, et hea on
muud kui nauding ja halb muud kui kannatus. Kas piisab teile, et
elate {oma} elu meeldivalt ja kannatamata? Kui sellest piisab ja
juhul kui te ei saa näidata midagi head ega halba, mis ei lõppeks
naudingu või vaevaga, siis kuulake mida ma nüüd ütlen.
Mina
nimelt väidan et kui asi nõnda on, on teie poolt naeruväärne
öelda, et inimene teades et halb halb on sageli seda siiski teeb –
kuigi võiks ka tegemata jätta – kuna naudingud on teda vallutanud
ja pimestanud. Ja (b) samuti on, kui ütlete, et kuigi inimene teab
mis hea ei taha ta seda nende hetkelist naudingute tõttu teha, mille
küüsi ta on langenud. Nende juttude naruväärsus saab selgeks, kui
me ka ei kasutaks erinevaid nimetusi – naudingut ja vaeva, head ja
halba; kuna ilmnes et küsimuse all on vaid kaks asja, kasutame nende
kohta vaid kahte nimetust, eisteks `hea` ja `halb`, siis `nauding` ja
`vaev`.“
Selles
kokku leppides ütleme siis vaid, et kuigi (c) inimene teab halb
halva olevat, ta siiski seda teeb. Ja kui keegi küsib põhjust,
vastame et ta on langenud millegi küüsi. „Mille küüsi?“ küsib
teine. Aga meie ei võigi enam öelda „naudingute küüsi“, kuna
„naudingu“ nimetuseks sai „hea“. Vastame siis vaid et millegi
lummusesse. „Aga mille lummusesse?“ kordab ta. „Hea
valdusesse“, oleme me sunnitud vastama. Ja kui nüüd küsija
juhtub olema julge, ta (d) naerab ja ütleb: „Küll ajate alles
naljakat juttu! Keegi teeb halba teades et see on halb ja et seda ei
peaks tegema – hea valdusesse sattununa! Hea ei saa siis kurja üle
võitu, või kuidas?“ Me vastaksime teadagi, et see ei peaks, muidu
see, keda ütleme olnud naudingute küüsis, poleks vääratanud.
„Aga mis asja suhtes“, ta kindlasti küsiks, „hea on vähem
väärtuslik kui halb või halb vähem kui hea? Kas on üks neist
suurem ja (e) teine väiksem? Kas on ühte rohkem ja teist vähem?“
Meil ei ole selle kohta midagi öelda. „Siis on selge“, ütleks
ta, „et selle valdusesse satumisega peate silmas suure halva
võtmist vähese hea vastu. Nii on sellegi asjaga lood.
Võtkem
nüüd jälle nimetused nauding ja vaev nende samade asjadega seoses.
Siis ütleme et kui inimene on langenud naudingu küüsi, teeb ta
midagi vaevalist – äsja ütlesime halba – kuigi ta teab seda
vaevaline olevat; (356a) ja on selge, et nauding ei pea võidule
jääma. Kas võidakse naudingu ja vaeva väärtust võrrelda teisti
kui määras, teiste sõnadega tõdedes kumb on suurem ja kumb
väiksem, kumbat on rohkem ja kumbat vähem, kumb on tugevam ja kumb
on nõrgem? Sest kui keegi ütleks: „Aga on suur erinevus,
Sokrates, selle hetke naudingu ja tulevase naudingu või vaeva
vahel“, siis mina küsiksin: „Kas on erinevust millegi muu kui
naudingu ja vaeva {omavahelises} suhtestatuses? Nagu näed muud
erinevust ju olla ei saa. Aseta siis oskusliku kaaluja kaalukausile
naudingud ja vaevad (b) lähesed ja kauged, ja ütle kumbasi on
rohkem. Kui vaagida naudinguid naudingute vastu, tuleb alati võtta
neid mis on suuremad ja mida on rohkem, kui {vaagides} jälle vaevasi
vaevadega, siis neid mida on vähem ja mis on väiksemad. Kui mingis
olukorras vaagid naudingud vaevadega ja tetaud kombel toimides
naudingud võidavad vaevad – siis kas lähedased naudingud võidavad
kaugemad või vastupidi, tuleb toimida nõnda; aga kui vaevad on
võidul, ei tuleks nõnda toimida. Ega see asi teisti olla ei või,
sõbarad?“ küsiksin (c) teades hästi, et nad ei saaks muud
{vastu} öelda.
See
oli ka Protagorase seisukoht.
--
„Kui asi nüüd nõnda on, siis öelge mulle“, jätkasin, „kas
näib teile sama suurus lähemalt vaadeldes suuremana ja kaugemalt
väiksemana, või kuidas?“ Nad möösid seda. „Ja samuti paksus
ja paljusus? Ka samad hääled tunduvalt lähedalt valjemad ja
kaugemalt nõrgemalt?“ Nad möönsid ka seda. „Kui nüüd meie
õnn ripuks ära sellest, et teeme või (d) valmistame sellist mis on
kookam, aga väldime ja jätame tegemata seda mis on vähesem, siis
mis võiks meie elu päästa? Mõõtmisoskus või vaatmisel
tekkinud mulje? Viimati mainitu eksitaks meid ja paneks meid
sagedasti kehvasti valima, nõnda et hakkaksime oma tegusi ja
valikuid kahetsema. Mõõtmiskunst teeks seevastu selle nägemis-mulje
tühiseks ja näidates tõde teeks meie hinge püsivalt rahulikuks,
nagu omaks see tõde, ja (e) nõnda see turvaks meie elu.“ Kas
inimesed noil põhjutsel möönaksid, et mõõtmiskunst meie elu
päästaks ega midagi muud?
Protagoras
vastas jaatavalt.
--
„Ent kui meie elu päästmine sõltuks paaritu või paarilise
{arvu} valikust ja tuleks teada, millal peab võtma suurema, millal
väiksema arvu, või olla suuteline nägema paaritute ja
paaris-arvude {omavhelisi} suhteid – olgu need siis lähedal või
kaugel – siis mis siis meie elu päästaks? (357a) Kas mitte vaid
teadmine, nimelt mõõtmist puudutav, sest see on ju kunst määratleda
ülemäärast ja puudujääki? Ja kui küsimuse all on paaritu või
paariline, siis on see teadmine arikmeetika.“ Kas inimesed oleksid
meiega sama meelt või mitte?
Protagoras
uskus, et nad oleksid sama meelt.
--
„Suurepärane, sõbrad! Aga kui meie elu päästmine näis sõltuvat
naudingu ja vaeva õigest valikust – sellest kas valime ohtrama või
vähesema, suurema või väiksema, kaugema või lähema – kas siis
(b) esmalt {just} selle ülemäärase ja puudujääva ning ka
samasuuruse tõdemine ei ole mõõtmine?“
--
Seda just.
--
„Ja kuna see on mõõtmine, peab see olema kunst ja teadmine.“
--
Seda nad kindlasti möönaksid.
--
„Milline oskus ja teadmine see on, seda vaadelgem hiljem. Aga juba
see et see on teadmine piisab selleks tõestamiseks, (c) mida minul
ja Protagorasel tuleb teie küsimustele vastuseks esitada.
Te
ju küsiste, kui veel mäletate – me olime siis koos Protagorasega
jõudnud ühele meelele selles, et ei ole olemas midagi teadmisest
võimsamat ja kus seda vaid on, see alati valitseb nii naudingut kui
ka kõike muud; teie jällegi väitsite et naudingut sagel saavat oma
võimusesse ka sellise inimese, kellel on vajaminev teadmine, aga
meie olime teisel arvamusel – nii peale seda te küsiste meilt:
`Protagoras ja Sokrates, juhul kui meie olukord ei ole selline et
oleme sattunud naudingute valdusesse, siis mis see on? Milleks te
seda nimetate? Öelge seda!` (d) Kui oleksime siis kohe teile
vastanud, et see on õppimatus, oleksite ehk vaid meie üle naernud.
Aga kui te nüüd üritate meie üle naerda, hakkate ka iseendi üle
naerma.
Te
ju möönsite, et kui inimesed valesti valivad naudingute ja vaevade,
teiste sõnadega hea ja halva vahel, tuleneb nende eksitus teadmiste
puudusest. Ega küsimuse all ei ole ainult teadmine, vaid nagu äsja
juba möönsite, mõõtmisõpetus. Aga nagu te hästi teate, tehakse
teadmise puudumisel vale tegu (e) seetõttu, et ei ole saadud
õpetust. Nõnda siis on naudingu valdusesse sattumine mis suurimaid
õppimatuse ilminguid {üldse}. See Protagoras ütleb {end} olevat
selle puuduse parandaja, samuti ka Prodikos ja Hippias. Aga teie
usute seda olevat midagi muud kui õppimatus ega te ei lähe ise ega
saada oma poegasi nende juurde õppima – sofistide – kes neid
asju õpetavad. Ütlete et neid on võimatu õppida ja oma raha
suhtes valvsad olles ei taha te neile midagi maksta, ja nõnda
sujuvad teil halvasti nii isiklikud kui ka riiklikud asjad.“
Nõnda
vist Protagoras ja mina oleksime vastanud inimestele (358a) üldiselt.
Aga nüüd ma küsin koos Protagorasega teilt, Hippias ja Prodikos –
sest olgu vestlus ka teile avatud – kas kõnelen ma tõtt või ei.
Kõigi
meelest olin ma kõnelenud täiesti tõtt.
--
Kas olete siis samal meelel selles, et meeldiv on hea, vaevaline
halb. Jätan nüüd kõrvale Prodikose eristuse nimetustest, Kas
nimetad meeldivat rõõmustavaks või nauditavaks, Prodikos, või
kuidas neid suvatsetki nimetada, siis (b) vasta otse minu küsimusele.
Prodikos
naeris ja andis oma nõusoleku; samuti ka teised.
--
Aga mida arvad sellest, sõber? jätkasin mina. -- Kõik tegevused
mis rihivad valutu ja meeldiva elu suunas on vist kõik kaunid? Ja
ilus tegu on hea ja kasulik?
Kõik
olid samal meelel.
--
Kui siis meeldiv on hea, niis igaüks kes teab või arvab, et on
olemas parematki kui see mida ta teeb (c) – ja et see on ka
võimalik – ei tee enam seda, kui pakutakse parematki. Kas pole
iseendale järele andmine midagi muud kui õppimatus, iseenda
ületamine jällegi on tarkus.
Kõik
olid samal meelel.
--
Edasi, te ju nimetasid sellist inimest õppimatuks, kellel on vale ja
paikapidamatu arvamus vägagi olulistest asjadest?
Kas
selles olid kõik ühel meelel.
--
Mida muud nüüd võiks otsustada, jätkasin mina, -- kui et keegi
vabal tahtel ei otsi halba ega sellist (d) mida halvaks peab. Usun et
ei ole isegi inimliku loomuse kohane otsida sellist mida peab
halvaks, ega {mitte} heaks. Ja millal on vaja valida kahe halva
vahel, keegi ei vali suuremat kui võib valida väiksema {halva}.
Kõigest
sellestki olid kõik samal arvamusel.
--
No nii, ütlesin, -- kas on olemas midagi, mida te nimetate hirmuks
ja õuduseks? Ja kas on see sama, mida mina silmas pean? Kõnelen
nüüd sinule, Prodikos. Mina mõtlen selle all teatavat halva
ootust, nimetage seda siis kas hirmuks või õuduseks.
Protagorase
ja Hippiase meelest olid hirm ja õudus (c) just seda, aga Prodikos
pidas selliseks vaid hirmu, mitte õudust.
--
Ei sellel oli ju mingit vahet, Prodikos, ütlesin mina, -- kuna
küsimus on sellest. Kui varem esitatu on tõsi, siis kes inimene
tahaks ostida sellist mida kardab, kui võib teisti talitada? Kas
mitte meie poolt mööndud seikadest ei järeldu, et see on võimatu?
On ju kokku lepitud, et mida inimene kardab, seda peab ta halvaks.
Aga mida peetakse halvaks, seda ei taotelda ega seda vabatahtlikult
ei otsita. (359a)
Ka
selles olid kõik ühel meelel.
--
Kui see on nüüd lähtekohaks, Prdikos ja Hippias, ütlesin mina, --
siis kaitsku Protagoras vastust, mille äsja esitas. Ma ei mõtle
seda mida ta täitsa alguses ütles, nimelt et kui hüvelisuses on
viis osa, neist ükski ei ole teineteisele sarnane, vaid igaühel on
oma funkstioon. Seda ei pea ma silmas, vaid tema hilisemat väidet,
et neli neist on omavahel ilmselgelt ühtsed aga (b) üks erineb
teistest suuresti, nimelt vaprus. Seda ta ütles tulenevat järgnevast
tõestustest. „Võid leida, Sokrates, inimesi kes on täitsa
jumalatud, väärameelsed, talitsematud ja õppimatud aga siiski
äärmiselt vaprad. Ja sellest märkad, et vaprus erineb suuresti
muudest hüvelisuse osadest.“ Mina juba siis imestasin suuresti
selle vastuse üle ja veel rohkem nüüd kui oleme seda teiega
uurinud.
Mina
ju küsisin temalt, kas nimetab ta vapraid julgeteks, (c) ja ta
möönis neid isegi hulljulged olevat. -- Kas mäletad, Protagoras,
nõnda vastanud olevat.
--
Protagors möönis end mäletavat.
--
No hästi, ütle siis meile mis asjus väidad hulljulged vaprad
olevat. Kas samus {asjus} nagu arad?
--
Mitte sugugi, vastas ta.
--
Siis teistmoodi ohtudes?
--
Jah.
--
Kas arad anduvad ohututele aga vaprad ohtlikutele asjadele?
--
Nii ju inimesed ütlevad, kulla Sokrates.
--
See on tõsi, ütlesin mina. --Aga ma ei küsi seda, vaid (d) millele
ütleid vapraid anduvat. Kas sellistele ohtudele, mida nad peavad
kardetavaks, või sellistele mida nad {selleks} ei pea?
--
Aga see on ju võimatu, ütles Protagoras, -- selle põhjal mida oled
varem tõestanud.
--
Ka selles on sul õigus, möönsin mina. -- Kui meie tõestamine on
õige, siis ei tegeleks {keegi} sellisega mida kardetavaks peab. Me
ju tõdesime, et enesele järele andmine on õppimatus.
Protagoras
möönis et asi on {just} nõnda.
--
Selle asemel kõik, nii arad kui ka vaprad, teevad tegemist
sellisega mida peavad ohutuks. Selles mõttes arad (e) ja vaprad
tegelvad samade asjadega.
--
Aga Sokrtaes, need asjad milledega arad ja vaprad anduvad, on täiesti
vastupidised. Viimased tahavad sõtta minna, esimesed mitte.
--
Kas on sõtta-minek kaunis või häbiväärne?
--
Kaunis.
--
Kuis ee kord {juba} kaunis on, on see ka hea, nagu oleme varem
möönnud. Me ju oleme ühel meelel selles, et kõik kaunid teod on
head.
--
Kõneled tõtt. Minagi olen alati samuti mõelnud.
--
Ja sul on õigus. Aga kes ei taha sinu meelest sõtta minna, kuigi
see on kaunis ja hea?
--
Argpüksid.
--
Kui see on kaunis ja hea, kas on see {siis ka} meeldiv?
--
Nõnda oleme me ju kokku leppinud.
--
Kas teavad arad mida nad teevad, kui ei taha tegeleda sellega mis
kaunim, parem ja meeldivam?
--
Kui me sedagi mööname, teeme me tühiseks selle milles oleme varem
kokku leppinud.
--
Ent vapper? Tema vist hakkab tegelema sellega mis on kaunim, parem ja
meeldivaim?
--
Seda tuleb möönda.
--
Üleüldse kui vaprad kardavad, siis ju nende kartus ei ole (b)
häbiväärne, ja kui nad on julged, siis nende julguski ei ole
häbiväärne?
--See
on tõsi.
--
Juhul kui see ei ole häbiväärne, siis on see kaunis.
--
Nõnda on.
--
Ja kui see on kaunis, on see hea.
--
Nii.
--
Seevastu arad ja hullud vastupidi tunnevad häbiväärset hirmu kui
kardavad ja osutavad häbiväärset julgust askeldades?
--
See on tõsi.
--
Aga osutavad seda häbiväärset ja halba julgust vaid oma
teadmatusest ja õppimatusest {tulenevalt}.
--
Nii need lood on.
--
Edasi, kui arad on arad, kas sinu meelest (c) on põhjuseks argus või
julgus?
--
Argus.
--
Aga nad ju näivad olevat arad, kuna nad ei ole õppinud mida karta
tuleb.
--
Just nõnda.
--
Nad on siis arad oma õppimatusest {tulenevalt}?
--
Nad on.
--
Aga põhjus selleks, et nad arad on, on sinu meelest argus?
--
Nii.
--
Mitte aga õppimatus selles uhtes, mis on kardetav ja mis ei ole, kas
just see ei ole argus?
Protagoras
noogutas.
--
Aga nüüd, jätkasin mina, -- vaprus on arguse vastand? (d)
--
Nii on.
--
Siis tarkus ja oskuslikkus selles, mis on kardetav ja mis ei ole, on
vastandiks neis asjus õppimatule?
Sellegi
peale Protagoras veel noogutas.
--Aga
õppimatus nois asjus on argus?
Selle
peale ta vaid vaevu noogutas.
--
Siis tarkus ja oskuslikkus selles, mida tuleb karta ja mida mitte, on
vaprus, kuna see on vastand neid asju puudutavale õppimatusele?
Selle
peale ta ei tahtnud enam noogutadagi vaid vaikis.
Mina
ütlesin:
--
Miks, Protagoras, ei mööna ega eita, kui sinult küsin?
--
Vii see asi ise lõpuni, ütles ta.
--
Ühte küsiksin ma sinult veel, ütlesin mina. -- Kas näib (e) sinu
meelest endiselt, nagu siis kui alustasime, et mõned inimesed on
eriti õppimatud aga siiski väga vaprad?
--
On sul alles suur tahtmine mind oma vastajaks teha, ütles
Protagoras. -- Olen siis sulle meele järgi ja ütlen, et meie poolt
mööndud seikade alusel näib see võimatu olevat.
--
Mina tõepoolest mitte, kinnitasin, -- ei tee neid küsimusi
millelgil muul põhjusel kui et saada näha, mis on hüvelisuse suhe
seda ümbritsevate mõistetega ja mida hüvelisus õieti on. Tean et
siis kui see on selgeks saanud, see valgustab (361a) kirkalt ka seda
teist küsimust, millest me mõlemad oleme pidanud nii pikki esitusi
– mina olen väitnud et hüvelisus ei ole õpitav ja sina et see
on.
Minule
tundub, et see lõpptulemus kuhu me oma vetsluses oleme jõudnud,
inimlikul kombel süüdistab ja pilkab meid. Kui sel oleks hääl,
see kindlasti ütleks: „Olete te alles omapärased, Sokrates ja
Protagoras!“ sina väitsid alustuseks, et hüvelisust ei saa
õpetada, aga nüüd eitad innukalt oma (b) seisukohta ja üritad
tõestada, et kõik asjad ongi teadmine – ka õiglus, mõistlikus
ja vaprus. Sellest saab nimelt just selle arusaama, et hüvelisust
saab õpetada. Sest kui hüve oleks midagi muud kui teadmine – nagu
Protagoras üritab seletada – siis seda teadagi õppida ei saaks.
Aga kui see tõestatakse olevat tervenisti teadmine nii nagu sina,
Sokrates, väidad, siis oleks kummaline kui seda ei saaks õppida.
Protagoras küll alguses pidas võimalikuks seda õpetada, aga nüüd
tundub ta vastupidisel kombel väitvat, et see iseendast võetuna on
kõike muud kui teadmine ja seega ka kõige vähem õpetatav.“ (c)
Nagu
näen, Protagoras, kuivõrd siin kõik on sassis ja läinud otsekui
pahupidi, on mul tõsine huvi sellesse selgust tuua. Nüüd kui oleme
need asjad läbi arutanud, soovikisn et võiksime välja selgitada ka
mis on hüvelisus ja jällegi vaadelda, kas seda saab õpetada või
ei – mitte et see sinu jutustuse Epimetheus vaid hägu ajaks ja
petaks meid vaatluse ajal (d) nagu ta pettis meid võimete jagamisel,
nagu pajatasid. Selles muinasjutus meeldis mulle Prometheus palju
rohkem kui Epimetheus. Tema eeskuju kohaselt minagi mõtlen kõike
eelnavalt järele oma elus ja tegevuses. Ja nagu ma juba alguses
ütlesin, siis vaatleksin koos sinuga vägagi meelestasti neid
küsimusi, kui vaid tahad.
Protagoras
vastas sellele:
--
Tänan sind sinu innukuse eest, Sokrates, ja vestluse juhtamise eest.
Mina muidu ka ei usu end olevat kehv inimene (e) aga kõige vähem
olen ma kade. Sinugi kohta olen mõnelegi öelnud, et minu poolt
kohatud inimestest, eriti sinuvanustest, olen imetlenud sind kõige
rohkem ega imestaks liialt, kui sind loetaks tarkuse poolest
kuulsaimate meeste hulka. Noist asjust vestleme vahel hiljem, kui
tahad. Nüüd on aeg hakata millegi muuga tegelema. (362a)
--
Tehkem nii, ütlesin mina, -- kui tahad. Minulgi tuleb nagu ütlesin,
minna, juba kaua aega tagasi, aga jäin siia kauni Kalliase tõttu.
Sellise
vestluse järel läksime me laiali.
_____________________________________
Esitlusi
ja seletusi.
Unto
Remes. Holger Thesleff.
Protagoras.
Protagoras
on mahukas ja kirjanduslikult särav dialoog. Platoni varasemate
teoste hulka see vaevalt kuuluda saab, kuigi mõned uurijad ongi
tahtnud dateerida seda isegi enne Sokratese surma kuuluvaks. Teised
paigutavad selle suhteliselt hiliseks, aga vaatavad seda kuuluvat
kirjutatud enne Riigi peamist osa. Tähtis oleks teada, kas see on
kirjutatud enne Gorgiast ja Menonit või nende järel; Platon näib
neis dialoogides suhtuvat eetilistesse probleemidesse mingil määral
teisiti, ja kirjanduslik haaregi on neis selgelt teistsugune.
Siinkohal ei saa võtta kindlat seisukohta komplitseeritud
dateerimis-küsimusega seoses.
Sokrates
pajatab anonüümsele sõprusringkonnale sellest vestlusest, mida ta
äsja on läbi käinud kuulsa „tarkuseõpetajaga“. Sokratese
peamine vastane selgitatud vestluses on temast märksa vanem
abderalane Protagoras, austatud ja imetletud „praktilise filosoofia
professor“. Platon näib suhtuvat temasse märgatavalt
positiivsemalt kui sofistidesse üldiselt; tema Protagoras-pildist ei
puudu iroonilisi jooni, aga se on olemuslikult sümpaatne. Tuleb
panna tähele, kuidas Protagoras ja Sokrates vähehaaval oma
positsioone omavahel muudavad. Kumbki peab loobuma oma algsest
vaatenurgast, sisuliselt oma identiteedistki. Kui Protagoras oma
loengupidamise lõpetab, alustab Sokrates enda omaga. Sokratesest
saab vestluse juht, aga saamaks ülekaalu tuleb tal järgida selgelt
„sofistlikke“ vahendeid. Nende kahe peaisikule lisaks esineb
dialoogis üsna suur punt kõrvaltegelasi kelledest mõned vestluses
osalevad. Prodikos ja Hippias on Protagorasest nooremad sofistid.
Kritias, Platoni sugulane (vt. Charmides), on sofistide ringkonnale
lähedal olev kirjanik ja poliitik. Alkibiades on sama andekas ja
paljude poolt imetletud aga selgesti poliitiline seikleja, kelle
poolt aluse pandud Sitsiilia retk viis Ateena kastastroofi äärele;
Pidusöögis on Platon kujutanud temast isiklikuma pildi. Hippokrates
on sofistikast huvitatud nooruk. Kallias, kelle majas vestlus aset
leiab, on tuntud mesenaat.
Dialoog
on ka filosoofiliselt (ja filosoofia ajaloo vaatenurgast)
tähelepandav, kohati üsna problemaatiline. Selles esitub Sokratese
käsitlus hüvelisusest, mis paljudes Platoni dialoogides on küll
oluline aga äärmiselt nähtamatu taustfaktorina. See käsitlus
kitseneb Protagorases kolmeks väiteks:
- hüvelisus on teadmine
- kõik hüved on üks
- keegi ei tee halba tahtlikult (teades valesti tegevat).
Dialoogi
„ametlik“ teema, küsimus sellest, kas võidakse hüvelisust
õpetada, liitub teadagi intensiivselt nende väidetega. Sokrates
vaatab, et hüvelisust võib õpetada vaid siis, kui väide (1)
kehtib.
Väidetega
(1)-(3) liitub mõningaid probleeme, milledest Sokrates (ja Platon)
teadlikud on. Protagorases tulevad probleemideks (1) ja (2). Vaprus
(andreiaa)3
oli kreeklastele põhiliseim väärtus. Pealtpoolt vaadates see ei
erine siiski kuigivõrd teistest (vrd. (2)). Liiatigi pole selge, et
vaprusega soeses kehtiks väide (1). Vastusena Sokrates esitab
dialooogi lõpupoolel teatava hedonistliku kalküüli ennetades nõnda
(muuhulgas) utilitaristi Jeremy Benthami.
Inimese
tegudel on meeldivaid ja ebameeldivaid tulemusi; mõned teod näivad
selles suhtes neutraalsed olevat. Hedonistlikus kalküülis tehakse
oletus, et teatud naudinguile (ja vaevadele) võidakse anda (ilmselt
arvudega väljendatavaid) väärtusi. Kui hea on nauding, võib hüvet
öelda olevat teadmine tegude tagajärgedest ja nende tagajärgedes
„naudinguarvukusest“ (mis vaeva puhul on oletatavasti
negatiivne). Arvutades tegude, tegude tagajärgede jne. väärtused
kokku võidakse „arvutada“ mingi teo tagajärjekus; ilmselt
selline teadmine teeb võimalikuks naudingu maksimaliseerimise ka
pikemas perspektiivis. Ilmselt see arusaam heast funktsioneerib
vapruse küsimuse all olles vähemalt sama hästi kui teiste hüvede
(nt. tarkuse) puhul, kui oletatakse, et hüvelisus on teadmine.
On
palju arutletud selle üle, kas esitab Sokrates (või Platon)
hedonistlikku kalküüli tõisises mõttes. Igal juhul on huvipakkuv
märgata, et inetelleketualistlik (väideid (1)-(3) teostav)
teadmiskäsitlus on Protagorases Sokratesele tähtsam kui
hedonistlikus kalküülis sisalduv utilitaristlike mõtete
vastustamine või halvustamine.
Sofistika
ja eriti Protagorase mõistmise seisukohalt on dialoog (ja eriti
Protagorase pik loeng 320c-328d) tähelepanu väärne. Ilmneb, et
mõned Protagorase arusaamad (nt. seadusest ja karistusest) on üsna
modernsed. Näib samuti nõnda, et Protagorase palju arutlusi
äratanud teooria kõige relatiivsusest („inimene on kõigi asjade
mõõt“) ei olnud sugugi mõeldud moraalilt põhja alt võtmiseks.
Protagorase järgi nt. ühiskondlik moraal rajaneb ühelt poolt
inimese loomulikule sotsiaalsusele ja teisalt nendele käitumise
mängureeglitele (tavale, nomos), mida üheskoos elamine
nõuab. Need mängureeglid on Protagorase järgi selgesti vältimatud,
ja need leiavad oma väljenduse linnriikide (suurte ja
traditsiooniliste) seaduste ja tavade kujul. Kuna seadused ja tavad
on eri riikides erinevad ja muutuvad samaski riigis aja jooksul, ei
ole olemas absoluutset moraali. Platon ise seda teooriat ei pooldanud
ega Protagorase relativismi mujalgi (nt. tunnetusteoorias), aga
dialoog ei toeta ka liialt seda vahel esitatud arusaama, et Platon
oleks pidanud Protagorase taolisi sofiste pettureiks.
________________________________________
Seletusi.
309a
Kõneldi, et Sokrates oli
olnud Alkibiadese austaja; Platon eitab seda Pidusöögis.
311b
Tuntud koslasest arst Hippokrates kuulus suguvõssa, kes pidas oma
esiisaks Askelepiost, arstikunsti mütoloogilist rajajat.
312c
„... tunneb teadmise valdkonda kuulvaid asju“ on vaba soome
keelne tõlge; sõnasõnalt „teab seda mis on ligikaudu tark“
(toon sofoon episteemona). Kreeka argikeeles
„tark“ (sofos, millest tuleneb sofistees, „sofist“)
tähendab ka „oskuslikku“, ja järgnevalt peetaksegi silmas
ametimehe „oskuslikkust“
315b,
c Tsitaadid on Odüsseuse manala-kirjeldusest ( 11, 601; 582).
Sokrates on jõunud muistsete sangarite jälgedele nagu Odüsseus
omal ajal.
316d-317b
Protagorase `loengus` mainitud isikud on meie jaoks osalt vaid pelgad
nimed. 400-aastatel valitsenud arusaama kohaselt olid luuletajad
sofistid, „targad“, „tarkuseõpetajad“.
318de
Protagoras – ühsikonnafilosoof ja poliitika kunsti õpetaja – ei
näi olevat olnud sama huvitatud eritistlikust teadmisest nagu teised
sofistid.
319c
Vibukütid: `ühteistkümne ametimehed` (vrd. Apologia 37bc)
alluvuses miilitsad, kes sageli olid sküütidest orjad (vrd.
Apologia 32b). Prütaanid: teatav rotateeruv linnanõukogu (vrd.
Apologia 32b).
320d
Prometheus ja Epimetheus: vrd 361d. Müüt Prometheusest inimkonna
aitajana esineb esmalt Hesiodosel, siis nt. Aiskhylosesel.
322d
Eriliste inimlike tegevuste (mõistuslikud tegevused juurdearvatuna)
võrdlemine käsitööliste oskustega (tekhani) on Sokratese
(ja Platoni) mõtlemises tavaline. Selle nn. „käsitöölisemalli“
tähendust Sokratesele ja sokraatilisele filosoofiale on sageli
rõhutatud. Siin (vrd. ka 319a) ja mujal, nt. hipokraatilistes
kirjutistes, on märke sellest, et mainitud kuvand on olnud tuttav
juba enne Sokratest tegelenud sofistidele.
323a
„Kaalumine“: vana põhiväärtus soofrosynee, õieti
„tervemõistlikkus“, tähendab nii „kaalutlevust“ kui ka
„tagasihoidlikku käitumist“. Vrd. Charmides.
327d
Ko. Ferekratese komöödia esitati arvatavasti aastal 419 eKr, aga
kohast 319e järeldades on Perikles (surnud 429) veel elus. --
Eurybatos ja Fyrnondas olid tuntud röövlid.
328cd
Kuulsa skulptori Polykleitose pojad ebaõnnestusid kunstniku elualal.
Vrd. 319e.
333a
Kui igal mõistel on vaid üks vastand, siis nii tarkus kui ka
kaalutlevus võivad olla mõtlematuse vastandid kui need vaid oleksid
üks ja sama asi. Aga seda on Protagoras varem eidanud (329e).
337a
Sofist Prodikos oli eriti huvitatud sõnade
tähendus-variatsioonidest.
339b
See Simoniedese luuletus, mida siin järgnevalt analüüsitakse, ei
ole meile muul kombel vahendunud. Sokratese tõlgendus on oma
meelevaldsuses sofistliku luule-seletuse paroodia.
339c
Mytileenlane (lesboslane) Pittakos oli üks arhailise aja seitsmest
targast (343a).
340d
Vrd. Hesiodos, Tööd ja päevad 289-292.
341a
„Igivana tarkust“: vrd. 316d.
341de
Prodikos oli pärit Keos-saarelt, keios on samas „parim
heide täringumängus“.
342a
Kohe Sokratese `loengu` alguses ilmneb, et ta ei ole tõsiselt
meelestatud. „Tarkuseharrastus“ (filosofiaa) oli kõige
vähem soositud just Kreetas ja Spartas.
344e
Kreeka keelne eu praattein tähendab „hästi tegutseda“
aga ka „saavutust“. Simonides on tõenäoliselt kasutanud oma
sõnu viimases tähenduses.
345de
Olukorda, kui keegi teeb halba tahtlikult (teades, et tehtav tegu on
halb), nn. akrasiaa (akrateia), ei võinud Sokratese
järgi juhtuda.
349e
Sokrates kasutab siin ja järgnevalt (samuti 359c)
tharra-leos-adjektiivi, millel on tähendused „julge“,
„lootusirkas“, „ohutu“; vrd. Laches 194e.
350c-e
Natuke lihtsustades Protagorase otsustust on tulemus selline: kui
vaprad ona julged ja targad (= need kellel on teadmist) on vaprad,
siis sellest ei järeldu, et targad on vaprad, kuna mõned vaprad ei
ole targad.
356d
„Meie elu pääse“, võimalik viide pütaagoroslikule
arvude-müstikale.
359a
„Täiesti alguses“: 329d-330b; „hiljem“ 349b-d.
361d
Prometheuse nimi tähendab „eelnevalt mõtlev“. Epitheuse nime
võidakse tõlgendada „tagantjärele mõtlev“.
__________________________________
1
PLATON. „TEOKSET.
ENSIMÄINEN OSA“. Helsinki 1999. Suomentaneet: Marja-Itkonen
Kaila, Marianna Tyni, Kaarle Hirvonen. [Teokset: Apologia, Kriton,
Lakhes, Hippias (lyhyempi dialogi), Ion, Euthyfron, Kharmides,
Lysis, Protogaros.] (Kirjastus: Kustannusosakeyhtiö „Otava“.
Painopaikka: „Otavan Kirjapaino“, Keuruu, 1999). {Platoni tõlked
soome keelde VII köites, 1 köide.} Lk. : 5-309. {Siin järgnevalt
on siis (1. korda EESTI KEELDE?) tõlgitud dialoog nagu:
„PROTAGORAS“.
Lk.: 181-211. (Tõlkija,
Madis Liibek).
Järelsõnad: Unto Remes & Holger Thesleff: „Esittelyjä ja
selityksiä“ („Esitlusi ja seletusi“.) Lk.: 302-304.
2
Siin ja järgnevalt {ümarsulgudes}
esinevad sõnad ei ole küll (rangelt võttes) otseselt
kritiseeritavad, kuid vahest ehk hõlbustavad selle nii iidse
PLATONI lugemist
Eesti keeles. Antud dialoogi nagu „Protagoras“
pole teadaolevalt varem kunagi Eesti keelde tõlgitud, siin siis
esmakordne eestindus Soome keele vahendusel. Kommentaarid ja
mõtestatud kriitika ja parandus-ettepanekud on vägagi oodatud, kas
otse blogis kommenteerides, või siis tõlkija täiesti kehtival
e-maili aadressil nagu: madisliibek@gmail.com
(Tõlkija, M.
L.) [I
write in Estonian language. I am from Republic of Estonia. It`s a
little country in North-East Europe. This is the PLATON`s Dialogy
like „PROTAGORAS“. First time in Estonian language so far in
estonian language`s all history?! WHY SO?! And now I am translated
it FROM FINNISH LANGUAGE...! And now I publish it! (25. 09. 2019.)]
3
Antud järelsõnas esinevad mõned Antiik-Kreeka keelsed sõnad
ladina transkriptatsioonis on siin esitatud kursiivis ja
pikkade vokaalidena (nt „aa“ & „oo“ & “ee“)
kreeka-ladina alfabeedi „õigekirja“ asmel on (trükitehnilistel
põhjustel) lihtsalt need mainitud pikad vokaalid. (Tõlkija, M.
L.).
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar